Книга Тигры Редфернов, страница 23. Автор книги Аргентина Танго

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тигры Редфернов»

Cтраница 23

Глава 8

10 сентября

По набережной гулял пронизывающий, сырой, холодный ветер, и Бреннон поднял воротник пальто. Столица ему понравилась еще меньше, чем в прошлый раз: возможно, от того, что небо обложило плотными, темно-серыми тучами, которые едва не задевали крышу маяка.

Пес встал на задние лапы и свесился через балюстраду. Натан ему позавидовал: в такой шубе никакой ветер не страшен. Животное принюхалось, фыркнуло и помотало башкой. Лонгсдейл втихаря спустил в воду щуп на длинной проволоке. Бреннон тоже принюхался и подумал, что пробовать воду отсюда он бы даже консультанту не советовал.

— Ловите на живца?

— Нет, — ответил Лонгсдейл, сосредоточенно следя за щупом. — Беру пробы. Судя по вашему описанию, дело отнюдь не в простенькой магии, вроде той, которую осваивает ваша племянница. Здесь действовали заклятия мощнее. А они всегда оставляют глубокий след.

— Хозяин вампирок призвал морских чудищ, чтобы те утопили корабль? — с удивлением спросил Бреннон.

— Не исключено.

Комиссар проглотил несколько десятков вопросов и спустился с набережной к пирсу. Хоть дело шло к вечеру, народ туда-сюда сновал толпами, и Натан без труда затерялся в человеческом рое. Заметил наметанным глазом пару человек в штатском среди толпы — кобуры отчетливо угадывались под сюртуками. Эти двое допрашивали хозяина замурзанного притона, что притулился между двумя узкими серыми зданиями. Серое море было сегодня спокойным. По волнам к гавани стремился какой-то корабль, в небе скользили чайки, у причала покачивались лодки. Натан поразмыслил и зашагал к группке лодочников, которые жевали пироги и курили неподалеку.

— Вечер добрый, — сказал комиссар. На него уставились в сумме семь глаз, при чем все как один — с холодной недоброжелательностью.

— Вчррр, — ответил один из лодочников после долгой паузы.

— Почем туда и обратно? — Бреннон кивнул на маяк.

— Пешком иди, — буркнул лодочник, и комиссар вытянул из кармана заранее припасенную банкноту.

«Вот так деньги и уходят», — подумал он, отметив хищные взгляды собеседников, обращенные к национальной валюте.

— Турист, что ли? — хрипло спросил второй лодочник.

— Угу. Любопытствующий.

К тому времени, когда лодка выбралась из гавани, комиссар пришел к выводу, что за двадцать лет лучше не стало — деревянную лоханку бултыхало на волнах, как скорлупку, и Натан вновь ощутил глубокое отвращение к морским путешествиям. Что только заставляет людей упихиваться в эти плавучие гробы и мотылять черт знает куда? А ведь некоторые делают это добровольно! Сидели бы в своем Доргерне — глядишь и живы были бы…

Наконец перед ними вырос серый круглый маяк, хотя следы столкновения Натан видел издалека — удар фрегата о стены был так силен, что оставил россыпь щербин и выбоин на каменной кладке. Комиссар положил ладонь на рукоять акрама, однако ничего не почувствовал. Магических отпечатков тут уже не было.

«Или вовсе никогда не было, а корабль затонул потому, что они вообще частенько так делают», — с досадой подумал Бреннон.

— Много трупов-то повыловили?

Лодочник молча сплюнул за борт и презрительно смерил его взглядом. Однако один из гребцов, помоложе, перекрестился скрещенными пальцами и пробормотал обрывок молитвы.

— Да ладно, — подбодрил его комиссар, — я сам все видел, был тут, когда лоханку потопило. Неужто она пустой плыла от самого Доргерна?

— Не пустой, — сквозь зубы буркнул лодочник. — Но, видать, все за борт сиганули еще в море.

— С чего бы?

— А хрен его знает, — отозвался владелец суденышка. — Бывает такое. В башку втемяшится — и поминай как звали.

— Всей команде? — скептически спросил Бреннон; впрочем, в массовое помешательство посреди моря, в замкнутом пространстве гнусного корыта он вполне верил. Он сам по дороге в Мазандран едва в петлю не влез. Но моряки-то должны быть поустойчивей?

— Про корабли-призраки слыхали? Вот это оно и есть, зуб даю. Команда в море сбрендит, за борт выбросится, а корабль так и носит по морю.

— Или нечистая сила с ума сводит, — вставил молодой гребец; на шее у него болтались на одном шнурке крест и какой-то амулет. — Вот как тут было. Тела-то ни одного не нашли.

— Заткни пасть! — цыкнул лодочник.

— А обломки? — уточнил Бреннон. — Обломки же не в воде растворились?

— Обломки увезли. Гниды какие-то неместные, говорят — шишкам из министерства показать, хотя че там смотреть-то…

«И то верно, — подумал Бреннон. — Чаще всего нет тела — нет дела, но не тогда, когда исчезает сразу вся команда корабля, со всеми пассажирами».

— Поворачивай, — велел он лодочнику. — Экскурсия окончена.

Комиссар встретился с Лонгсдейлом на набережной: тот на ходу изучал прозрачную ладанку, которая была прикреплена к щупу.

— Ну что? — заинтересовался Натан. — Кого выловили?

— Пока никого, однако я смогу ухватить след. Взгляните, — ладанка с мутной зеленовато-серой водой оказалась под носом у комиссара, и тот невольно отдернул голову. Приванивало ощутимо. — Вода вступила в реакцию с катализатором в сосуде. Здесь побывали некие существа, и осталось только установить, какие именно.

— Новая нежить? — нахмурился Бреннон. — Черт подери, я-то думал, преступник ограничится вампирками.

— Зачем ему себя ограничивать? Если он может повелевать не только нежитью, но и другими монстрами… — пес громко щелкнул зубами, и Лонгсдейл смолк, задумавшись над сказанным.

— То как он это делает? Можно собрать какой-нибудь подчиняющий амулет?

— Разумеется, можно. Есть и амулеты, и особые заклятия, но… но вопрос в том, как он ухитрился нанести на вампирок менди. Разве что усыпить, но как? Или он сперва читает заклятия, а потом наносит?

— Я тут тоже побывал на экскурсии. Короче, тел нигде нет. Ни одного трупа не обнаружено. То ли фрегат уже расколотился пустым, то ли всех людей мгновенно сожрала нежить или морские чудища. Обломки корабля собрали и увезли люди из ОРБ. Видел тут вооруженную парочку в штатском — тоже оттуда.

— Интересно, — пробормотал Лонгсдейл. — Первая нежить объявилась в Блэкуите, когда фрегат был еще в пути. Однако в памяти бааван ши я видел корабль и море, а она слышала Доргернскую речь. Гммм…

— Хотите сказать, — встревожился Бреннон, — хозяин начал превращать пассажиров в этих тварей еще во время путешествия? Но ведь это значит, что он как-то переместил их на огромное расстояние!

— Телепортация вполне возможна, — пожал плечами Лонгсдейл. — Мы же прошли сюда зеркальной тропой.

Бреннон сглотнул — его все еще подташнивало при одном воспоминании — но не сдался:

— Но если хозяину по силам превратить пассажиров в нежить, то почему, черт возьми, он позволил пустому кораблю доплыть до Бресвейн? Разве не логичнее было бы спалить чертову посудину прямо в море?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация