— Третий вбивать или как? — спросил Беккер. — Место еще есть.
— Вы совершенно не умеете это делать, — вдруг сказал Энджел; даже Маргарет от неожиданности подпрыгнула, а доргернцы изумленно уставились на жертву. — Возьмите штопор и вкручивайте в сустав.
— Че? — тупо спросил Беккер, пока остальные переваривали этот совет. — В какой сустав?
— В любой сустав на пальце, — охотно пояснил Энджел, рывком отодрал от стола руку вместе с гвоздями и всадил в глаза матросу, который его держал. Моряк заорал, Редферн всем телом ударился в него и повалил на каменную сферу с горящми саламандрами. Маргарет с диким визгом врезала Кёлеру каблуком в голень, вырвалась и, как кошка, бросилась на спину Беккеру. Одной рукой она вслепую вцепилась ему в лицо, другой в горло, а визг вдруг перешел в низкий хриплый рык сквозь зубы. Отчаянные крики моряка, в которого вгрызлись саламандры, только подхлестнули ее. Так его мучали! Пусть все сдохнут!!
Беккер, вопя от боли и бестолково размахивая молотком, вертелся на месте, не давая Кёлеру схватить Маргарет. Нос хрустел под ее рукой, и девушка давила изо всех сил. Шмальц кинулся на Энджела, сбил с ног, но Редферн схватил раскаленные щипцы и вбил их в горло врага. Удар был так силен, что гортань проломилась насквозь. Дальше Маргарет не видела — Беккер наконец скинул ее со спины. Девушка кубарем прокатилась по полу, сцапала кочергу, которую выронил Кёлер, и впечатала раскаленный конец в пах матроса. Доргернец испустил такой нечеловеческий вой, что Маргарет на четвереньках шарахнулась в угол, не выпуская кочерги. Беккер выронил молоток, упал на колени и согнулся, пронзительно скуля.
По полу, подвывая, катался обожженный и ослепленный моряк, весь облепленный саламандрами. Кёлер сцепился с Энджелом. Он выкручивал Редферну здоровую руку, пытаясь одновременно добраться до его горла и снова свалить с ног. Энджел, шипя сквозь зубы, вдруг упал на колени, и Кёлер от неожиданности потерял равновесие. Чтобы устоять на ногах, ему пришлось уцепиться за ящики. Маргарет бросила кочергу, схватила мотолок и швырнула в него.
Она промахнулась, но Кёлер отвлекся, и Энджел, распоров гвоздями его руку, вырвался на волю. Не поднимаясь с колен, он подхватил молоток и разнес Кёлеру оба колена. Моряк с криком повалился на пол, и Энджел проломил ему череп. Кровь вперемешку с мозгом и осколками кости брызнула на борт корабля.
Редферн поднялся и несколькими ударами прикончил Беккера. Саламандры жадно копошились во внутренностях ослепленного матроса, быстро пожирая жертву. В наступившей тишине Энджел уставился на Маргарет огромными, горящими, как угли, глазами, глухо сказал:
— Я же обещал, — и рухнул на пол.
Глава 18
— Почему вы не веселы? — жизнерадостно осведомился Рагнихотри. — Неужели вы не цените оказанной вам чести? Разве вы, ежедневно встречаясь с консультантом, не заметили, насколько он совершеннее обычного человека?
— Заметил, — мрачно отозвался Бреннон. — Куда они потащили Маргарет?
Рыжий матрос фыркнул и подтолкнул его к лестнице на палубу. Мазандранец скосил на комиссара глаза.
— О, не волнуйтесь, — уверил его «учитель». — Вашей племяннице нужно немного воспитания, но, в конце концов, я ее вылечу, если вы будете настаивать.
Натан смерил его долгим взглядом. Вряд ли эта оранжевая мазня помешает свернуть ему шею. Мазандранец крепко сдавил плечо комиссара — как в капкане.
— Верните мне Пег.
— Со временем — разумеется, — уверил его Рагнихотри. Гигант поволок Бреннона по лестнице, по которой уже лез моряк.
— Скажите, — поинтересовался Рагнихотри, — а герр Редферн всегда был настолько… упрямым?
— Откуда мне знать.
— Несомненно, юная фройлен ему дорога, однако он все равно… впрочем, я имею в виду не столько его упрямство, сколько выносливость. Он не проходил процесс, что очевидно, но, может, с ним сделали что-то еще? Облегченный вариант процесса?
Настойчивый бубнеж в спину вызывал у комиссара жгучее желание лягнуть бритого выродка, а потом долго и методично пинать ногами. Пегги осталась там одна, совершенно беззащитная, потому что какой сейчас прок от Энджела, а он, ее дядя, прется черт знает куда вместо того, чтобы броситься на помощь!
«Значит, надо поспешить», — решил Бреннон. Рыжий матрос протянул ему руку и потащил на палубу.
Снаружи уже смеркалось, и над палубой гулял сырой пронизывающий ветер. Натан поежился — его оставили без сюртука и жилета, а погодка была отнюдь не летняя. Однако самое главное — здесь были живые люди. По кораблю сновали, занимаясь своими моряцкими делами, обычные, живые, нормальные матросы. А судя по взглядам, которые они исподтишка бросали на Рагнихотри, его общество не доставляло им ни малейшего удовольствия.
«Они боятся», — подумал Бреннон. Моряки поспешно отводили глаза, некоторые украдкой крестились, а кто-то с сочувствием проводил комиссара взглядом. У кого на руке, у кого — на шее или лице были нарисованы оранжевые клейма вроде тех, которыми раджи в Мазандране помечали одежду своих слуг.
— Они с «Кайзерштерн»? — спросил Натан.
— Да. Даже мой корабль нуждается в команде во время длительного плавания.
«А куда ж вы их деваете потом? — подумал Бреннон, с усилием подавив глухую ярость. — На фарш для нежити или тоже того, превращаете во всяких тварей?»
О, если бы Редферн сейчас повторил свое предложение — да он бы ему руку пожал, если б не сразу на шею кинулся! Редферн… Пегги!
— «Арандхати», — Рагнихотри с гордостью обвел рукой корабль. — Краса кайзерского флота… бывшая. «Кайзерин Мария-Тереза», подумать только! У нашего Вильгельма мания величия.
Комиссар бегло огляделся. Паруса на мачтах были свернуты. Около колеса (штурвала?), которое обычно управляет этими лоханками, стоял плотно сбитый, седой моряк лет пятидесяти на вид, с оранжевой меткой на лбу. Бреннон встретился с ним глазами и задержал взгляд на его лице. Доргернец хмуро, неприязненно посмотрел на него, но через мгновение выражение его лица сменилось на настороженно-сочувственное.
— Ляйднер, распорядитесь насчет напитка для комиссара, — велел Рагнихотри. — Итак, что бы вы хотели узнать?
— Верните мне Пег. Если ее и пальцем не тронули, я просто уйду.
«Учитель» поднял брови.
— О, — насмешливо сказал он, — вы еще и угрожаете? Чем же, позвольте узнать? Вашей ведьмой? У меня есть, что ей предложить.
Он вытащил из-за воротника рубахи витую раковину на шнурке и пронзительно в нее свистнул. Резкий звук раскатился над кораблем, и из воды на миг вынырнуло нечто большое, извилистое и чешуйчатое. Оно тут же скрылось в волнах, но Натан успел оценить размеры гадины. На реконструкции, которую делал пироман, она казалась куда меньше.
— Морской змей, мазандранская разновидность. Я бы не месте вашей зверюшки не стал проверять его на огнестойкость.