Эмилю Людвигу, 20.12.1946
Оригинал и формуляр: Немецкий литературный архив/Национальный музей Шиллера, Марбах на Неккаре.
Ремарк поддерживал Эмиля Людвига, вернувшегося сразу после войны в Швейцарию, продуктовыми посылками из Америки. Предлагаемое читателю письмо является ответом Ремарка на несохранившееся письмо Людвига, который, видимо, жаловался на отрицательный отзыв критики на его книгу «Die moralische Eroberung Deutchlands» (1945). Людвиг получил послание друга 4 января 1947 года, о чем сделал запись в своем дневнике: «Вечером получил очаровательное письмо Ремарка».
…Палленберга… — Имеется в виду Макс Палленберг (1877–1934), австрийский актер.
Бригитте Хорни, 03.11.1950
Оригинал и формуляр: наследие Бригитты Хорни, Академия искусств, Берлин (BH 001). Публикация: Бригитта Хорни. Так или иначе, но это жизнь. Берн; Мюнхен; Вена: Шерц, 1992. С. 187–188.
С актрисой Бригиттой Хорни Ремарк познакомился в 1948 году, а с ее матерью — психоаналитиком Карен Хорни — в 1949-м. Во всяком случае, знакомство с Карен Хорни в связи с психотерапией, начавшейся с июля 1950 года, можно считать одним из важнейших отношений в жизни Ремарка (см. записи в дневниках за 1950 год).
Эллен Янссен, секретарь Ремарка, уволилась вскоре после короткого романа с писателем. На ее место Ремарк взял Ольгу Амман.
Феликсу Гуггенхайму, 15.12.1951
Оригинал и формуляр: собрание сочинений Ремарка, R-C 3A.8/005.
После катастрофы с публикацией романа «Триумфальная арка» в обанкротившемся швейцарском издательстве «Миха» (см. запись в дневнике от 26.08.1950). Ремарк с декабря 1950 года начал работать со всеми издателями в немецкоязычных странах при посредничестве агента Феликса Гуггенхайма. Это сотрудничество, продолжавшееся вплоть до смерти Ремарка, не всегда было безоблачным, ибо Гуггенхайм придерживался иных принципов маркетинга, нежели Ремарк. Тем не менее обычно Ремарк следовал предложениям Гуггенхайма, поскольку последний честно стремился соблюдать финансовые интересы Ремарка. Это отчетливо видно по переписке Ремарка с издательством «Кипенхойер и Витч», в которой писатель Ремарк и агент Гуггенхайм обращались к издателю с разными требованиями, но с одной целью — улучшить финансовый результат. В представленных ниже письмах Ремарка Йозефу Каспару Витчу видно, что тактика Ремарка являлась дополнением к более деловым и бескомпромиссным письмам Феликса Гуггенхайма.
Предлагаемое вниманию читателей письмо является одним из немногих доступных писем, являющихся частью обширной переписки между Ремарком и Гуггенхаймом, которая демонстрирует их тесное сотрудничество и различие во взглядах.
После пятилетних переговоров в начале июля 1951 года со швейцарским издательством «Шерц» был заключен договор о правах на новый роман «Искра жизни», а также на остаток тиража «Триумфальной арки», изданной издательством «Миха». После того как «Шерц» получило от Ремарка в середине июля 1951 года рукопись романа о концентрационном лагере и узнало о его содержании, издательство отказалось от публикации книги на том основании, что это послужит причиной бойкота в Германии как этой книги, так и других книг, изданных «Шерцем». После того как договор был расторгнут, остался открытым вопрос о том, должен ли Ремарк вернуть издательству уже полученный аванс. На отказ Ремарка возвращать аванс издательство пригрозило судебным иском в связи с недостаточной информированностью издательства о тематике романа по вине автора. Ремарк отклонил полюбовное соглашение, на чем настаивал Гуггенхайм, так как считал, что ожидавшееся на процессе открытое обсуждение отказа издательства публиковать книгу позволит ему не только в профессиональном, но и в политическом смысле потребовать от издателей возмещения ущерба.
В данном письме Ремарк обыгрывает политику Гуггенхайма, которая была неприменима в Федеративной республике, и заключалась в том, чтобы попытаться опубликовать написанные в изгнании романы Ремарка в как можно большем числе издательств, чтобы создать конкуренцию. Противоположная позиция Ремарка очень отчетливо изложена в данном письме. Гуггенхайм, в конце концов, согласился на компромисс — сначала опубликовать «Искру жизни» в новом издательстве «Кипенхойер и Витч», а «Три товарища» и «Возлюби ближнего своего» в издательстве Курта Деша.
Издательству «Кипенхойер и Витч», 05.06.1952
Оригинал и формуляр: архив Эриха Марии Ремарка, Оснабрюк, отдел «Кипенхойер и Витч» (Kiwi 002).
Представленная здесь переписка с издательством «Кипенхойер и Витч», которое печатало романы Ремарка, начиная с 1952 года, а затем с издателями Йозефом Каспаром Витчем и Райнхольдом Невеном дю Мон наглядно иллюстрирует отношения Ремарка с его издателями. Ремарк как автор очень отчетливо представлял, как должны были выглядеть его книги и как их следовало рекламировать. Он настаивал на ясном членении текста в предложениях и на тщательной печати. Как уже упоминалось в комментарии к письму Феликсу Гуггенхайму от 15.12.1951, к этим письмам Ремарка следовало бы прилагать письма Гуггенхайма, которые мы не поместили здесь из-за недостатка места. Всего за период с 1951 года до самой смерти Ремарка им было отправлено издательству более двухсот пятидесяти писем, а также еще триста писем составляют переписку с издателями Гуггенхайма; из этого огромного количества нами были отобраны те письма, которые наиболее наглядно отражают отношения автора с издательствами и демонстрируют характер Ремарка.
В данном письме речь идет о публикации романа «Искра жизни», первого романа Ремарка, вышедшего в издательстве «Кипенхойер и Витч».
Эрне Рудольф, 11.06.1952
Оригинал и формуляр: архив семьи Рудольф, Диссен (K. R. 006).
10 июля Ремарк приехал в Оснабрюк, откуда направился в Бад-Ротенфельде, где пробыл до 12 июля. Это был его первый приезд в родной город с 1932 года. С отцом Ремарк встретился еще в 1948 году, в Порто-Ронко. Желание Ремарка побыть в Оснабрюке инкогнито было с пониманием воспринято его родственниками (см. запись в дневнике от 14.07.1952).
…твоему мужу… — Вальтеру Рудольфу.
Кнуту Штуббендорфу, 11.06.1952
Оригинал и формуляр: архив издательства Карла Бонье (AB 045a), Стокгольм (Швеция).
Штуббендорф, переводчик романа «Искра жизни» на шведский язык, обратился в упомянутом, но не сохранившемся письме к Ремарку с просьбой предоставить свои биографические данные. 14 июня Штуббендорф ответил на данное письмо посланием, в котором, процитировав нападки национал-социалистов на роман «На Западном фронте без перемен», спрашивал, действительно ли фамилия писателя Крамер, и ссылался на иные диффамационные заявления. Своим письмом издательству «Бонье» от 27 июня 1952 года Ремарк поставил на место Штуббендорфа, который 1 июля 1952 года направил Ремарку письмо с извинениями. Издательство отдельно извинилось за поведение своего переводчика в письме от 2 июля 1952 года.
В последующем Штуббендорф перевел на шведский язык роман «Время жить и время умирать». Все же Ремарк не был злопамятным. Однако этот эпизод отчетливо показал, что даже двадцать лет спустя Ремарк остался очень чувствительным к нападкам на роман «На Западном фронте без перемен». Возможно, с этим было связано упорное нежелание Ремарка публиковать свои биографические данные.