Издательству Альберта Бонье, 27.06.1952
Оригинал и формуляр: архив издательства Карла Бонье (AB 045, Стокгольм (Швеция).
См. комментарии к письму Штуббендорфу от 11.06.1952.
Карен Хорни, предположительно, конец октября 1952
Оригинал и формуляр: архив Бригитты Хорни, академия искусств, Берлин (BN 002). Публикация: Бригитта Хорни. Так или иначе, но это жизнь. Берн; Мюнхен; Вена: Шерц, 1992. С. 202–204.
См. комментарий к письму Бригитте Хорни от 03.11.1950.
Карен Хорни, предположительно, конец октября 1952
Оригинал и формуляр: архив Бригитты Хорни. Академия искусств, Берлин (BN 004), Публикация: Бригитта Хорни. Так или иначе, но это жизнь. Берн; Мюнхен; Вена: Шерц, 1992. С. 204.
См. комментарий к письму Бригитте Хорни от 03.11.1950.
Я целыми днями работаю. — Над романом «Время жить и время умирать».
…древняя прыгучесть. — Карен Хорни умерла спустя несколько дней, 4 ноября 1952 года.
Денверу Линдли, 02.11.1953
Оригинал и формуляр: Денвер Линдли-мл., Китти Хок, Северная Каролина (США) (DL 005). Перевод с английского Томаса Ф. Шнайдера.
С Денвером Линдли — после того как он перевел на английский язык (1939) роман «Возлюби ближнего своего» — Ремарка связывали длительная, углубившаяся с годами дружба и тесное сотрудничество. Когда Линдли ушел из издательства «Литтл, Браун» в издательство «Эпплтон-Сенчури», а оттуда в «Харкорт, Брейс», Ремарк всюду следовал за ним. Линдли всегда совмещал работу издательского редактора с работой агента, причем всегда старался добиваться для Ремарка выгодных контрактов, зная о том, что писатель Ремарк в сороковые и пятидесятые годы был стеснен в средствах. Во время переводов романов «Время жить и время умирать» и «Черный обелиск» Ремарк и Линдли работали вместе, обсуждая даже содержание текста.
Данное письмо посвящено обсуждению перевода на английский язык романа «Время жить и время умирать».
Юридической конторе «Гринбаум, Вольф и Эрнст», предположительно, январь 1954
Оригинал и формуляр: собрание сочинений Ремарка R-C 6E 2/0123. Перевод с английского Томаса Ф. Шнайдера.
Нью-йоркская юридическая контора Гринбаума, Вольфа и Эрнста с окончания войны вплоть до смерти Ремарка оказывала ему консультативную помощь в отношениях с издательствами и налоговыми органами. С сотрудницей конторы Гарриет Пилпел Ремарка связывала дружба.
Письмо дает представление о налоговых проблемах Ремарка в США: перечисление путевых расходов во время подготовки материала для романа «Искра жизни» было составлено с единственной целью — минимизировать налоги. В 1951 году — если верить дневниковым записям — Ремарк не был ни в Германии, ни в концентрационных лагерях, а с Фелиситас фон Резничек он познакомился только во время своего первого послевоенного приезда в Берлин в июле 1952 года — уже после публикации романа.
Йозефу Каспару Витчу/«Кипенхойер и Витч», 18.01.1954
Оригинал и формуляр: архив Эриха Марии Ремарка, Оснабрюк; собрание издательства «Кипенхойер и Витч» (KIWI 013).
См. комментарий к письму в издательство от 05.06.1952.
…новой книги. — Имеется в виду «Время жить и время умирать».
…отдельные главы в «Квик». — Этот проект так и не был осуществлен. «Квик» — иллюстрированный журнал.
…моя секретарша… — Имеется в виду Ольга Амман.
…в Вашей газете… — Журнал издательства «Кипе»; эта публикация не состоялась.
«Космополь-филм», 09.12.1954
Оригинал и формуляр: собрание сочинений Ремарка, R-C 6E.19/010.
Речь в письме идет о написании Ремарком сценария к фильму «Последний акт», снятый на студии «Космополь-филм». Создание фильма подробно описано в 3 томе: См. комментарий к «Последнему акту».
…господина Пабста… — Режиссер фильма Георг Вильгельм Пабст.
Константину, принцу Баварскому, 12.01.1956
Оригинал и формуляр: Ландшафтный союз Оснабрюка; место хранения — архив Эриха Марии Ремарка, университет Оснабрюка (L-Оригинал 24/87).
Письмо Константину, принцу Баварскому, находится в тесной связи с его интервью с Ремарком, которое было опубликовано сначала в иллюстрированном журнале «Das Schönste», Мюнхен, а затем в отдельном томе «Великие имена. Встречи с выдающимися немцами нашего времени» (Мюнхен, 1956).
Приложенная к письму краткая автобиография является единственным документом такого рода, составленным самим Ремарком.
…работаю над одной вещью… — «Последняя станция».
Отец — профессиональный военный… — Данные по биографии отца писателя, Петера Франца Ремарка, не являются достоверными, а в некоторых пунктах, например, таких, как «профессиональный военный», и просто неверны. Примечательно, что Ремарк нигде не упоминает «основную» профессию отца — переплетчик.
…голландское торговое судно. — Это утверждение не подтверждается никакими документами.
…фирму по продаже надгробных памятников. — Фирма Фогта в Оснабрюке.
Йозефу Каспару Витчу/«Кипенхойер и Витч», 10.06.1956
Оригинал и формуляр: архив Эриха Марии Ремарка, университет Оснабрюка; собрание издательства «Кипенхойер и Витч» (KIWI 043).
См. комментарии к письму в издательство от 05.06.1952.
После «изменений», сделанных издательством в тексте «Время жить и время умирать» (см. запись в дневнике Ремарка и послесловие Тильмана Вестфалена к изданию), отношения между Ремарком и его издателем Витчем стали довольно прохладными; агент Ремарка Гуггенхайм начал даже искать новое издательство. Упомянутые в письме переговоры в Цюрихе и значительные финансовые уступки издательства помогли исправить дело, и Ремарк продолжил сотрудничество с ним.
Новый роман «Черный обелиск» вышел в свет в октябре 1956 года.
…постановка моей пьесы… — Имеется в виду «Последняя станция».
Йозефу Каспару Витчу/«Кипенхойер и Витч», 01.07.1956
Оригинал и формуляр: архив Эриха Марии Ремарка, университет Оснабрюка; отдел «Кипенхойер и Витч» (KiWi 046).
См. комментарии к письму в издательство от 05.06.1952.
…содержание книги… — Имеется в виду «Черный обелиск».
…занимался продажей надгробных памятников… — Ремарк работал в фирме Фогта по продаже надгробий в 1920–1921 годах.
…играл на органе в психиатрической лечебнице. — Ремарк работал органистом в церкви Святой Гертруды при королевско-прусской провинциальной психиатрической лечебнице в Оснабрюке в 1920 и 1921 годах.