Книга Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными, страница 83. Автор книги Куив Макдоннелл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными»

Cтраница 83

Раздался более настойчивый стук.

— Уже иду! — веселым тоном крикнул Моретти, после чего понизил голос и заговорщически добавил: — Я так давно ждал этого момента.

Он совершил серию молниеносных жестов, заставив металлические пруты взметнуться в воздух и обвиться вокруг тела чудовища. Оно недовольно зарычало и предприняло безуспешную попытку освободиться, после чего с грохотом повалилось на пол. Импровизированные оковы спеленали оборотня по рукам и ногам, не позволяя даже шевельнуться. Еще один прут обернулся вокруг морды, стягивая челюсти, так что теперь существо могло лишь жалобно скулить.

— Моретти! — послышался снаружи приглушенный мужской голос.

— Секундочку! — резко крикнул коротышка, раздраженный, что кто-то посмел прервать его веселье. Затем наклонился и заглянул в горящие бешенством глаза монстра. — Я бы сказал, что это просто бизнес, ничего личного, но это было бы неправдой. Ты напоминаешь мне всех тех невоспитанных и всегда готовых почесать кулаки о беззащитных людей хулиганов, которые превратили мою жизнь в ад в школе, не говоря уже о тюрьме. Именно из-за таких, как ты, я стал тем, кем являюсь сейчас. Поэтому, как видишь, все происходящее отчасти и твоя вина.

Моретти выпрямился, обернулся и взмахнул рукой. Стелла различила скрип открывающейся металлической двери с ржавыми петлями.

— Каким местом ты думал, заставив нас торчать снаружи? — раздался раздраженный голос без всякого акцента.

— Похоже, мне надо начинать бояться, — веселым тоном заявил Моретти, потом посмотрел на Стеллу и подмигнул ей.

Обладатель раздраженного голоса появился в поле зрения: тоже лысый, но невероятно высокий, наверное, футов семь в высоту, с ястребиными чертами лица и облаченный в черный костюм. Мужчина толкал перед собой инвалидное кресло, в котором сидел безволосый подросток с болезненно бледной кожей и в кислородной маске. Трубки тянулись к закрепленному на спинке коляски баллону.

— Ребята, познакомьтесь, — представил странную пару Моретти, — это Ксандр и его юный друг Дэниел. Ксандр и Дэниел, это все.

Ни высокий мужчина, ни паренек не посмотрели на пленников. Первый отводил взгляд, а глаза больного казались такими тусклыми, что было неясно, в сознании ли он. Коротышка торжествующе воззрился на скованного оборотня и почти пропел:

— Бедному Дэниелу ужасно нездоровится, но сегодня мы его вылечим.

Монстр жалобно заскулил и начал раскачиваться из стороны в сторону.

— Можешь свести к минимуму эту театральность? — спросил высокий мужчина, не сводя взгляда с Моретти. — Мой наниматель прибег к твоим услугам, чтобы проделать все быстро и скрытно. С чем ты не справился, если выражаться вежливо. А если говорить начистоту: устроил настоящую катастрофу вселенского масштаба.

— Прошу прощения, — пробормотал Моретти, подходя к купели и совершая над ней быстрые пассы. — По нынешним временам практически невозможно найти квалифицированных помощников.

— Так и скажи, что ты превратил простую задачу в целое светопреставление.

— Простую? — возмутился Моретти, утратив всяческое дружелюбие. — Простую? Да никто, кроме меня, не сумел бы с этим справиться.

— Никто, кроме тебя, не взялся, — возразил Ксандр и поправил одеяло на коленях Дэниела. — Это не одно и то же. Мой наниматель освободил тебя для выполнения конкретной цели, но так же быстро способен вернуть на круги своя.

— Значит, мне можно оставить доделывать все тебе? — ледяным тоном осведомился Моретти, опуская руки.

— Не пытайся блефовать, у тебя слишком невыгодные карты. Мы оба знаем, что ты готов на все, лишь бы не возвращаться в заключение.

— Ты считаешь хорошей идеей угрожать тому, кому нечего терять? — зловеще осведомился Моретти, наклоняясь к оппоненту и сверля его яростным взглядом.

— Успокойся, — явно удивленный гневным отпором, произнес Ксандр. — Несмотря на непредвиденные осложнения, эта ситуация еще может разрешиться с выгодой для обеих сторон.

— Так и будет, если мне позволят заниматься своим делом без помех, — прошипел Моретти. Ксандр длинными костлявыми пальцами смахнул с лацкана черного костюма невидимую пылинку и слегка кивнул. — Что ж, хорошо, — уже спокойнее сказал коротышка, возобновляя прерванное занятие и снова приступая к серии сложных жестов. — Мне напомнить остальные условия нашей сделки?

— Закончи то, что начал, и получишь все согласно договору, — вздохнул Ксандр, достав платок и промокнув им лоб.

— Замечательно, — пробормотал Моретти, полностью поглощенный происходившим в купели. Он вглядывался внутрь почти двадцать секунд, прежде чем поднять голову и широко улыбнуться, разводя руки в стороны. — Тогда пора приступать. Представление начинается!

Глава 46

— Сверните направо, — сказал Стерджесс.

— Но здесь нельзя, — возразила Ханна, глядя на соответствующий знак.

— Поворачивай направо! — заорал Бэнкрофт с заднего сиденья.

— Господи, — проворчала девушка, подчиняясь приказу и выруливая на дорогу с односторонним движением, которая, к счастью, оказалась пустой. — Теперь понимаю, почему Стелле так «понравился» урок вождения.

— Если ты не перестанешь строить глазки своему бойфренду и не поспешишь, она не получит шанс продолжить обучение.

— Теперь налево, — прокомментировал Стерджесс и спросил у Ханны: — Он всегда такой обаятельный?

— Это вы еще его в хорошем настроении застали, — вздохнула она.

— Все, тормозите, сигнал указывает куда-то сюда, — Стерджесс бросил взгляд на телефон в руке, затем поднял голову и осмотрелся по сторонам.

Вокруг вились узкие улочки с покрытыми граффити контейнерами, вышедшими из употребления ржавыми гаражами и большим заброшенным строением. Несмотря на самый разгар утра и хорошую мартовскую погоду, поблизости не было ни души.

— Если приложение работает как надо, — продолжил инспектор, — то телефон Стеллы и, надеюсь, она сама находятся вон в том здании. Похоже, это склад.

— Значит, идем за ней, — заявил Бэнкрофт, открывая дверцу машины. — Девчонка уже опоздала на пятничное совещание.

— Подождите, — остановил его Стерджесс. — Нужно вызвать подкрепление.

— Ну конечно, — фыркнул Бэнкрофт. — Полиция будет в восторге. Напомните мне еще раз, как они отреагировали при первом же намеке на гигантского лохматого монстра?

Инспектор открыл рот, чтобы ответить, но не произнес ни слова.

— Именно так я и думал. Вас отстранили от дела. Кроме того, даже если полиция явится, то каковы шансы, что они не арестуют нас всех на месте, учитывая, что мы украли улику?

Стерджесс посмотрел на телефон Окса, который держал перед собой.

Бэнкрофт выбрался из машины, с грохотом захлопнул за собой дверцу и заковылял по тротуару к складу. Ханна со спутником молча переглянулись и направились следом.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация