Книга Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными, страница 84. Автор книги Куив Макдоннелл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными»

Cтраница 84

— Да вы, я вижу, идете на все, лишь бы лишний раз оскорбить кого-нибудь, — тихо укорила начальника девушка, нагнав его.

— Перестань, — отмахнулся Бэнкрофт, — ходить никуда не требуется, люди сами под ногами путаются.

Он остановился и смерил взглядом склад за ограждением с колючей проволокой.

— И как мы попадем внутрь? — спросила Ханна.

— В заборе чуть дальше есть дыра, куда можно пролезть, — указал Стерджесс. — Но как попасть в само здание, даже не представляю.

— Ага! — торжествующе воскликнул Бэнкрофт, вытащил из кармана плаща небольшой кожаный футляр и воздел его над головой. — Позвольте мне представить основной инструмент свободной прессы.

Глава 47

Главным инструментом свободной прессы оказался набор отмычек. Обойдя здание склада, троица обнаружила закрытую на огромный висячий замок дверь на противоположном конце от огромного погрузочного входа, откуда падал свет. Изнутри не доносилось ни звука, что было даже странно. Наконец Ханна приложила ухо к стене из гофрированного металла и смогла различить голоса и поскуливание животного. Похоже, шум каким-то образом глушился.

Казалось, Бэнкрофт получал некое извращенное удовольствие, вскрывая замок под наблюдением инспектора полиции. Ханна внимательнее присмотрелась к лицу Стерджесса. Он выглядел выбитым из колеи и постоянно закрывал глаза, морщась при этом.

— Вы хорошо себя чувствуете? — шепотом спросила она.

— Да, — кивнул Стерджесс. — Просто очередной приступ мигрени.

Бэнкрофт справился с замком всего за пару минут, ворча, что давно не практиковался, и очень-очень медленно приоткрыл дверь из опасения привлечь нежелательное внимание. В итоге выяснилось, что переживать не требовалось: перед входом почти до потолка громоздилась сваленная штабелями старая мебель, которая загораживала остальную часть помещения. Ряды составленных друг на друга стульев и сложенных один поверх другого диванов выглядели крайне неустойчиво. Старомодные шкафы кренились, а сдвинутые как попало комоды грозили вот-вот упасть. Из-за этого завала доносился монотонный речитатив. Больше всего это напоминало произнесение заклинания.

Бэнкрофт согнулся и принялся пробираться сквозь непролазные джунгли невостребованной мебели, держа бесполезный в качестве опоры костыль перед собой на манер оружия. Все трое осторожно миновали опасный лабиринт и затаились в месте с удобным обзором: за старинным письменным столом, на котором стояли допотопные канистры с краской.

Выглянув, Ханна тут же зажала рот ладонью, чтобы не выдать себя случайным шумом. На стене висели две распятые фигуры. Стелла неподвижно и неестественно прямо сидела на стуле, запястья ее были скованы. Невероятно высокий мужчина стоял рядом с кем-то в инвалидной коляске, а в самом центре, спиной к ним, находился тот самый лысый коротышка с фотографии. Он водил руками над каменной емкостью, которая испускала мерцающее сияние, и речитативом произносил слова на неизвестном Ханне языке, отчего свечение постепенно становилось все ярче.

Трое освободителей скорчились за своим укрытием.

— Итак, — прошептала Ханна, — мы нашли Стеллу. Что будем делать дальше?

— Лично я голосую за то, чтобы наш мистер коп нашпиговал пулями того лысого ублюдка, — заявил Бэнкрофт. — Готов подтвердить потом под присягой, что он угрожал нам пистолетом.

— Я не стану стрелять в беззащитного подозреваемого, — тихо отозвался Стерджесс.

— Он безоружен. Сильно сомневаюсь, что это одно и то же.

— Как бы там ни было, у меня нет пистолета.

— Что? — возмутился Бэнкрофт. — Что, в другом костюме забыли или как?

— Мы не носим с собой оружие. Кроме того, его отобрали после отстранения.

— Можно было бы воспользоваться моим мушкетоном, но погодите-ка, его конфисковала чертова полиция.

— Замолчите оба, — резко оборвала спор Ханна. — Мы не будем стрелять в людей. А еще, если вы не заметили, сразу за ними находятся ни в чем не повинные заложники. Почти уверена, что пули пробивают тело насквозь.

— Но что-то предпринять все равно нужно, — проворчал Бэнкрофт. — Причем быстро. Тот жизнерадостный коротышка что-то задумал и вряд ли планирует достать кролика из той светящейся штуки. — Тем временем речитатив стал громче, словно к лысому заклинателю присоединился хор невидимых голосов. Бэнкрофт привстал и выглянул из-за укрытия. — У меня есть идея. Очень плохая идея.

* * *

Стелла следила за Моретти, который с закрытыми глазами махал руками над купелью и нараспев произносил непонятные слова. Ксандр тоже внимательно наблюдал за процессом, тогда как паренек вряд ли вообще осознавал, где находится. Если он на кого-то и смотрел, так это на обездвиженного и беспомощного оборотня на полу. Стелла попыталась отвести глаза — единственную часть тела, которая еще слушалась, — и случайно заметила движение среди нагромождения старой мебели. Утверждать наверняка было сложно: среди наваленных безо всякой системы шкафов и диванов постоянно шныряли крысы, а исходящий от купели свет стал мучительно ярким и едва не ослеплял, но девушка почти не сомневалась, что справа кто-то перемещался.

Внезапно речитатив оборвался. Прямо перед Моретти, который так и сиял, напоминая Чеширского Кота, из купели столбом взметнулась вода и застыла в воздухе, но не потому, что замерзла, а потому, что решила опровергнуть законы притяжения.

— Вот так-то! — воскликнул Моретти, радостно захлопав в ладоши. — Мы готовы. Дамы и господа, пожалуйста, уберите откидные столики и приведите спинки кресел в вертикальное положение. Самолет заходит на посадку. — Он взмахнул рукой, заставив кинжал с зазубренным лезвием взлететь и зависнуть в воздухе, медленно вращаясь, рядом со столбом воды. — Осталось лишь собрать кровь наших отважных добровольцев. Но в каком порядке? По старшинству? Отдает дискриминацией по возрасту. Сначала дамы? Немного по-сексистски. А может, согласно типу? От самого распространенного к самому редкому, — коротышка весело улыбнулся Стелле. — Либо же…

— Просто выполни свою работу, Моретти, — оборвал его Ксандр. — Мальчику вредно волноваться.

— Я не учу тебя, как прислуживать, а ты не…

— Полиция Манчестера, вы все арестованы, — раздался уверенный голос.

Оба лысых мужчины обернулись к детективу-инспектору Стерджессу. Стелла узнала его, хотя тот и стоял слева на самой периферии ее зрения, протягивая вперед открытое удостоверение.

— Немедленно сдавайтесь. Здание окружено. Руки вверх. — Полицейский неуверенно указал на Моретти. — Все, кроме вас. Вы держите руки опущенными.

— Кажется, ты уверял, что это место надежно защищено, — недовольно уточнил у партнера Ксандр.

— Я сказал, руки… — напомнил о себе Стерджесс, но осекся, когда к его горлу прижался пролетевший по воздуху нож.

— Расслабься, — отозвался Моретти и взмахнул рукой. Пытавшийся уклониться от лезвия инспектор тут же замер неподвижно, как доска, его рот остался приоткрытым на середине фразы. — Он бы не заявился сюда один, если бы снаружи на самом деле ждала полиция.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация