Книга Женитьба порочного герцога, страница 25. Автор книги Джиллиан Хантер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Женитьба порочного герцога»

Cтраница 25

Разве имеет значение, что она не родилась в благородной семье? Она ведь и не претендовала ни на что. Харриет не пошла бы в компаньонки, если бы ждала от жизни чего-то большего. Впрочем, окажись Харриет принцессой королевских кровей, его тетушка все равно не отпустила бы ее.

Это тут же навело его на другую мысль. Почему Примроуз хочет, чтобы он взял в жены девушку, которая едет с ними в одной карете? Ту самую девушку, которую должен был взять в жены его брат.

Леди Констанс Чаттертон.

Уравновешенная и уверенная в себе дама. Красивая для того, кто любит холодных и расчетливых. Первым же взглядом она изучила его, словно жеребца на конюшне с целью дальнейшего осеменения. Хотя чего уж душой кривить, так оно и есть. Когда их взгляды встретились, он не почувствовал ни единой искорки страсти. Ему было все равно, насколько она хорошо воспитана и насколько богата. Без страсти они могли бы быть подобны глиняным куклам на каминной полке, которых выставили для красоты. Для Гриффина перспектива делить с ней ложе всю оставшуюся жизнь была равнозначна тому, как окунуться в Серпентайн в Гайд-парке и не всплыть на поверхность, не вдохнуть живительный воздух.

Леди Констанс проигнорировала руки двух лакеев, когда распахнулась дверца экипажа, и ей пришлось сходить. Гриффин тоже хотел уклониться от такой чести. На самом деле ему больше хотелось помочь спуститься несчастной мисс Гарднер, которая неловко переступала с другой стороны кареты, лишенная помощи лакеев и приставной лестницы. Наконец она спрыгнула на землю и ухмыльнулась кучеру, который секундой раньше предостерег ее, чтобы она не поскользнулась.

— Ну что, прогуляемся? — спросила Констанс, посмотрев в сторону парка за спиной Гриффина.

Гриффин тоскливо посмотрел в спину тетушке, которая уже покинула его в сопровождении своей компаньонки. Эдлин шла сама по себе. Он посмотрел на тропинку. На улице останавливались фаэтоны, собиралась толпа зевак, чтобы поглазеть на знаменательное событие.

— Чего они ждут? — спросил он изумленно.

— Нас, — сказала Констанс с вздохом, словно он должен был и так это знать.

«Нас»?

— И какая тому причина?

— Ваша светлость слишком долго жили в средневековом замке. — Она взяла его под руку. — Кивните им.

— С чего вдруг? Терпеть не могу незнакомцев.

— От вас этого ждут. Давайте же. — Она улыбнулась ему, обнажив пугающе острые зубы. — Вы не должны разочаровывать аристократическое сообщество.

— А вы, похоже, плохо меня знаете.

— Боюсь, ваша светлость слишком легкомысленно относится к пэрству.

Гриффин тут же решил, что так и стоит поступать в дальнейшем.

Герцог посмотрел на поля ее шляпки и подумал, что она запросто могла лично пристрелить бедное животное.

— Можно быть с вами откровенным? — спросил он.

— А откровения не могут подождать, пока мы не сделаем публичного заявления? — Поскольку Гриффин промолчал, Констанс тяжело вздохнула и продолжила. — Что ж, в таком случае говорите что должны.

— Мне неприятна ваша шляпа.

— А мне неприятна компаньонка вашей тети, — сказала Констанс без колебаний. — Ей придется уйти.

Вот тут он улыбнулся. Но не ей и не собравшейся публике.

Она крепко сжала его локоть, ее ридикюль больно стукнул по руке. Гриффин даже представить себе не мог, что она там носит — может, сокровища королевы, — но что бы там ни было, оно болталось промеж них, словно кандалы, пока они шли к воде.

— Видите мужчину в плаще с капюшоном? Это лорд Бермонд, — сказала Констанс. — Пригласите его пострелять из ружей. Девушка с зонтиком, которая стоит рядом с ним, — это его любовница. Сделайте вид, что не видите ее. И… — Констанс нахмурилась неодобрительно. — Впрочем, все равно. Стоит нам посетить парочку суаре, как вы позабудете свою первобытную деревню и обживетесь в нашем цивилизованном мире. А там инстинкты подскажут вам, как пробраться на самый верх.

— Я и сам первобытнее некуда.

— Да, дурная слава идет впереди вас, — пробормотала она.

Его взгляд потемнел.

Будь она поумнее, она бы обратила на это внимание.

Но умом Констанс, похоже, не блистала.


У Харриет не было возможности высказать свое мнение об элегантной женщине, которая шла под руку с герцогом. Да и недостойно было бы использовать в обществе эпитеты, которые приходили на ум. Кроме того, леди Паулис уже выразила свое немое неодобрение в красноречивой, если не сказать оскорбительной выходке, которая компенсировала страдания Харриет сполна.

— Почему она не понравилась вам, мадам? — спросила Харриет, когда они отошли на безопасное для разговора расстояние.

Леди Паулис взмахнула тростью словно мечом.

— Такой лживой дряни я еще ни разу в жизни не встречала.

— Но дрянь эта такая изящная, что его светлости она явно понравилась.

Меч-трость опасно качнулся в сторону Харриет.

— Прибереги соус для другого гуся. Ты прекрасно знаешь, что мои слова — сущая правда.

— Точно так, — сказала Харриет, пытаясь предугадать, в какую сторону качнется трость в следующую минуту.

Голос леди Паулис неожиданно надломился.

— Все это неправильно. И во всем виновата я сама. Я сама толкнула его в лапы этой заносчивой лисицы. Чтобы соединить их, я использовала печаль и чувство вины. Я… — Леди Паулис замолчала, побледнев и тяжело дыша.

Харриет обеспокоено осмотрелась по сторонам. Она заметила Эдлин, девушка стояла неподалеку в окружении гувернанток и их энергичных подопечных.

Вокруг дерева, около которого они собрались, бегал кокер-спаниель.

— Давайте найдем скамейку, чтобы вы могли присесть.

— Скамейка мне ни к чему. Мне нужно найти жену Гриффину, которая будет заботиться о нем и об Эдлин.

— А кто позаботится о вас, мадам? Леди Паулис увяла на глазах.

— Для этого я и наняла вас, моя девочка. Харриет покачала головой:

— Тогда я вынуждена сказать вам еще раз, что обвинения в мой адрес, которые вам довелось услышать сегодня, это только начало. С вашей стороны будет опрометчиво оставить меня на работе.

— Я плачу вам за то, чтобы вы соглашались со мной. И не важно, опрометчиво это или нет.

— Да, мадам. — Взгляд Харриет скользнул по герцогу и его изящной спутнице. Констанс вела Гриффина к группе леди и джентльменов, многие из которых горели желанием познакомиться с герцогом.

— Она красивая.

— Красота увядает.

— Она наследница.

— Благосостояние развращает.

— Но его светлости, похоже, все равно, увянет ли ее красота и развратит ли его ее состояние.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация