— Пожалуй, прихвачу-ка я на прогулку ружье, — рассудил Хасбро.
— Компанию составить? — деловито предложил Лэнгдон.
— Полагаю, ружья будет вполне достаточно. Боюсь только, сейчас отравитель уже далеко отсюда.
— Согласен, — кивнул Сент-Ив. — Готов ручаться, это какой-нибудь беглый сумасшедший. Правда, он вдобавок должен быть и неплохим химиком. Химики, конечно, тоже теряют разум. И пожалуй, даже чаще, чем ученые других специальностей, — Лэнгдон выразительно посмотрел на Элис, не сводившую с него глаз.
Хасбро повернулся к двери.
— Думаю, стоит отдать щуку мистеру Бингеру и попросить его избавиться от рыбины.
— Да, будь так добр, Хасбро. Ее следует искромсать и засыпать негашеной известью. А потом пусть закопает, да поглубже, чтобы Ходж до нее не добрался.
V
ВОЗВРАЩЕНИЕ МЕРТВЕЦОВ
Предположение, что знаток болиголова сбежал из ближайшего бедлама, Элис нисколько не убедило, что ясно читалось по ее лицу, хотя требовать от Сент-Ива объяснений она не стала. Покушение отличалось поразительной изощренностью, продуманностью и злонамеренностью, и Лэнгдону приходил на ум лишь один человек, способный на злодейство подобного рода. Вот только с какой стати этому человеку шататься по лесам и лугам северного Кента? Полнейшая загадка! Злой гений, именующий себя доктором Нарбондо, был хорошо знаком с их прежней резиденцией в Чингфорде. Чуть менее года назад Хасбро изгнал оттуда горбуна, прокравшегося под покровом ночи с намерением выкрасть модифицированный батискаф Сент-Ива — который, надо признать, тот увел у самого Нарбондо. В Айлсфорд они переехали без всякой шумихи, фактически оставаясь владельцами Чингфорд-Тауэра, который просто сдали в аренду Табби Фробишеру, но вовсе не прятались от мифических или реальных врагов, хотя и старались не привлекать к себе внимания.
Прогуливаясь вдоль шпалер с побегами хмеля, уже вымахавшими ростом с взрослого человека, и перебирая в голове различные версии, Лэнгдон поглядывал на растеньица — нет ли на них зловредного долгоносика или прожорливой тли? К счастью, пока хоть эта напасть обходила Айлсфорд стороной. Сент-Ив сорвал листок, размял пальцами и вдохнул чуть горьковатый запах. Затем бросил его на землю и отряхнул руку о брюки. Если бы болиголов просто нарвали да побрызгали его соком на щуку, он, быть может, и убедил бы себя, что происшествие не более чем жестокая шутка. Но куда там. Для имевшей место выходки необходимо было располагать перегнанным зельем из болиголова, что указывало на отравителя-специалиста, а не просто на злобного шутника.
Выйдя к глициниевой аллее, Сент-Ив с воодушевлением оглядел широкую зеленую лужайку, заставленную примерно десятком домиков для сборщиков хмеля. В сентябре, когда настанет пора сбора урожая, в них забурлит жизнь, а во время празднования его окончания угодья превратятся и сущий Зеленый рай
[10].
Тут со стороны реки показался Хасбро с винтовкой и резиновыми сапогами. Лэнгдон поспешил к нему навстречу.
— Ничего необычного? — осведомился он.
— Да как сказать! Пожалуй, дело весьма запутанное, — Хасбро извлек из одного сапога заляпанный кровью дубовый сук длиной с предплечье взрослого мужчины. — На тропинке отчетливо видны отпечатки ног двух человек. Полагаю, они по отдельности пришли из деревни и первый спустился к реке — очевидно, туда, где миссис Сент-Ив поставила на отмели корзину со щукой, а второй остановился возле запруды, где и попался на глаза вашей супруге во время рыбалки. Потом, судя по следам, отравитель решил вернуться к деревне, но по пути у него произошла ссора со вторым. Они подрались — рододендрон в том месте буквально втоптан в землю. И один треснул другого по голове вот этой дубиной. Весит она немало, и, судя по количеству крови, жертву — ее крики слышала миссис Сент-Ив — явно не жалели. Однако избитому все-таки удалось удрать и скрыться в лесу. Немного дальше я снова нашел его отпечатки на тропе — после бегства он попетлял среди деревьев, а затем бросился обратно в Айлсфорд.
— Но кто кого избил?
— Полностью уверен, что тот, кого видела ваша жена, хорошенько отделал отравителя.
— Его отпечатки тебе случайно не показались похожими на те, что оставлял Нарбондо?
— Вероятность есть. Хотя определенно можно сказать лишь то, что мерзавец примерно такого же сложения.
Сент-Ив какое-то время молча стоял, рассеянно слушая жужжание кружащей рядом мухи. Со стороны дома донесся смех Эдди.
— Я так понимаю, этот второй с самого начала шпионил за отравителем?
— Скорее всего, они столкнулись случайно, — возразил Хасбро. — Как мне представляется, если бы второй следил за первым с намерением учинить тому насилие, он не стал бы тянуть до запруды. Ведь злодей мог отправиться куда угодно! Скажем, просто пойти по берегу реки. И не получить никаких повреждений.
— И никаких свидетельств, что они были сообщниками?
— Маловероятно, сэр, скорее наоборот. Их следы ведут по раздельности в деревню, и там я определил, что пути их начинались тоже по-разному: первый вышел из корчмы «Шашки», а второй свернул с тропинки, которая ведет на ферму, известную под названием «Грядущее». Во всяком случае, так это поселение мне описал трактирщик из «Шашек».
— Это, часом, не община медиумов?
— Именно так, сэр. Принадлежит женщине по имени Матушка Ласвелл, в округе ее почитают хранительницей страшных тайн. В Айлсфорде она живет вот уже лет сорок, ее там все знают. В первую очередь из-за ее репутации духовидца, хотя она привлекает к себе внимание еще и тем, что активно выступает против отходов производства бумажной фабрики. За ней даже закрепилась репутация «чумы промышленности», как поведал все тот же трактирщик.
— Значит, некий тип с фермы «Грядущее» преследовал нашего отравителя?
— В некотором смысле, — кивнул Хасбро. — Хотя не исключено, он случайно заметил, как тот возится со щукой, и решил принять меры.
— Ну да: огрел злодея по голове, но так и оставил отравленную рыбу в корзине? — хмыкнул Лэнгдон. — Довольно странный ангел-хранитель.
— Пожалуй. Тем не менее мы ничуть не приблизились к разгадке. У нас нет очевидных мотивов: ни отравления, ни избиения самого отравителя.
— И потому я сразу вспоминаю про Нарбондо! — отозвался Сент-Ив. — Но причины обязательно имеются. В должное время мы их узнаем, хотя меня вполне устроило бы, если бы этот прискорбный случай просто истаял в памяти с течением времени. Я устал от суеты, Хасбро. Мне довелось немало побегать и поволноваться. Сейчас я вполне доволен жизнью фермера-джентльмена, и пусть все идет как идет. Именно это я и обещал Элис. Но, естественно, мы будем держать ухо востро.
На этом они и разошлись: Хасбро направился к дому, а Сент-Ив к амбару. Здесь он заметил свежезасыпанную яму, в которой мистер Бингер, смотритель усадьбы, закопал щуку. В земле различались белые вкрапления извести. Мысли Лэнгдона вновь вернулись к отравленной рыбе, и внезапно, вопреки собственным недавним разглагольствованиям о фермере-джентльмене, он ощутил гнев. Лэнгдон подавлял свои истинные чувства при Элис, равно как и пару минут назад беседуя с Хасбро, однако изгнанная злость явилась снова, да еще и с удвоенной силой. Гнев, подумалось Сент-Иву, по природе своей почти всегда тоже ядовит — и его тоже следует закапывать под известью. И все-таки он узнает имя отравителя, прежде чем совсем отойдет от дел. А значит, ему предстоит нанести визит на ферму «Грядущее» и переговорить с Матушкой Ласвелл.