Молодой лев Альмер припал к полу грудью, готовясь к прыжку. Остальные опять оскалились. Я поняла, что они видят Фарги. Он выпрямился с величественным видом и вдруг окутался лиловым облаком, которое превратилось в фиолетовый жреческий плащ с капюшоном. Ткань его развивалась словно под порывами ветра.
— Спрашивай! — произнёс он, протянув к Лии свою изящную сильную руку.
— Кто ты? — спросила она.
— Тот, кто встал между тобой и Бездной, которая могла тебя убить. Тебе довольно знать и это. Спрашивай и я отвечу тебе!
— Хорошо… — пробормотала она, пытаясь сосредоточиться.
Я заметила, что со львами происходит что-то странное. Двое из них игриво упали на пол, подставив свои серебристые животики, а Альмер, пригнувшись, полз к Фарги, утробно урча и явно собираясь потереться об него мордой.
— Кто идёт? — спросила тем временем Лия.
— Тот, кто будет призван, — в полном соответствии со своим репертуаром ответил Фарги.
— Кто призывает? — спросила она.
— Никто.
— Кто призовёт? — поправилась девушка, побледнев от волнения.
— Колдун, — Фарги опустил ресницы. — Вижу склеп, гробницы, герб. Два меча и ветвь дуба. Старик. Слышу зов… Портал откроется ночью. Войдёт, если не остановить.
— Входящего? — подалась вперёд Лия.
— Поздно, — возразил Фарги. — Зовущего.
— Как?
Он покачал головой.
— Хочешь спросить Бездну, спрашивай через посредника. Портал открыт. Бездна может прийти на зов, даже если его не было. Аминь.
Он снова взмахнул рукой, и Альмер с разочарованным рычанием упал на пол и задрал вверх все четыре лапы.
Лия вышла из погасшей пентаграммы.
— Вы видели? — спросила она меня.
Я пожала плечами. Фарги скинул с плеч плащ и перекинул его через руку. Утомленно взглянув на меня, он произнёс:
— Сходи с ними. Это нужно сделать во избежание неприятностей. А мне необходимо прилечь.
Он исчез. Я посмотрела на Лию.
— Вы знаете, о ком он говорил?
— Знаю. Это старый алхимик. Говорят, что он продал душу дьяволу, но до сей поры ни в чём опасном замечен не был. Насколько я знаю, он озабочен созданием философского камня.
— Где его найти?
Она пожала плечами.
— Я позвоню отцу.
— Мы должны успеть до полуночи, — напомнила я.
Лия кивнула и вышла. Масунты валялись на полу с ошалело счастливым видом, словно их напоили валерьянкой.
Глава 7
— Диметриус собирается открыть портал? — недоверчиво воскликнул Ларс Джексон, присаживаясь в кресло у камина. — Не может быть! Вы уверены, что этому демону можно верить?
— Это не демон! — раздражённо перебила я.
Три масунта, принявших человеческое обличие, пристыжено сидели в углу и вздыхали. Джексон взглянул на них, потом на меня.
— Значит, вы его знаете?
— Я знаю достаточно, чтоб доверять ему больше, чем себе.
— Но говорить о нём не желаете? Вы скрываете информацию…
— Довольно, — перебила я. — Не знаю, что вам сообщили с Киоты, но я должна уточнить. Я работаю со «Звёздным щитом», но в него не вхожу и ему не подчиняюсь. У меня свои правила игры, и те, кто заинтересованы в моей помощи, их принимают.
— Хорошо, — кивнул он. — Наверно, вы знаете, о чём говорите. Пусть так… Но что Диметриус собирается призвать кого-то… Зачем?
— Может, ему пообещали рецепт философского камня.
— Или сам камень, — пробормотал Джексон. — Ума не приложу, где его искать.
— Может, склеп?
— Я заехал туда по дороге. Это здесь, на кладбище. Склеп пуст. Я оставил там Айю и Тимина. Хуже то, что в принципе для ритуала место не играет особой роли. Он может провести его где угодно.
— Да и этот… посланец, — Лия осторожно подобрала слово. — Он сказал, что мы должны остановить зовущего, то есть Диметриуса.
— Одна надежда, что он придёт в склеп, — вздохнул Джексон. — Нам остаётся только ждать.
— Просто ждать? — фыркнула я. — Как вы думаете, что проще, остановить полусумасшедшего алхимика или тварь, которую он может впустить в этот мир? Мы не можем рисковать. У нас есть ещё время. Нужно искать. Вы же говорили, что у вас есть связи! Подключите полицию!
— Что я им скажу? Что нужно схватить старика, который хочет устроить конец света?
— Скажите, что нужно найти сумасшедшего, который украл у вас ценную книгу по алхимии.
Джексон сумрачно смотрел на меня, но колебался недолго. Подойдя к телефону, он взялся за трубку. Вернувшись, он сообщил:
— Я просил не трогать его, а только сообщить, где он. Сказал, что сам хочу поговорить с ним и убедить вернуть книгу.
— Совершенно верно. Не нужно подвергать опасности посторонних людей.
Наше ожидание затянулось и лишь когда за окном снова начало смеркаться, телефон, наконец, зазвонил. Джексон взял трубку, какое-то время слушал, а потом изумлённо воскликнул:
— Что? Вы уверены?
Мы все с нетерпением воззрились на него. Спустя минуту он опустил трубку на рычаг.
— Знаете, где они его нашли? В пентхаузе Белого Дворца на Йорк-стрит.
— Что он там делает? — воскликнул Альмер.
— Он там живёт. Он купил пентхауз в одном из самых дорогих домов Нового Орлеана. И живёт там уже две недели.
— Похоже, он, и правда, получил философский камень, — пробормотал Эльвер.
Мы снова сели в чёрный автомобиль и отправились в ночь на поиски очередного злодея. Впрочем, искать его не пришлось. На самой роскошной улице, освещённой яркими огнями иллюминации, в высокой белой башне, этаком небоскребе в готическом стиле, на самом его верху мы нашли довольного жизнью розовощёкого старичка в бархатной, расшитой золотыми звёздами мантии.
Он не обрадовался нашему приходу. Даже рассердился и затопал ногами.
— Опять ты с твоими оборотнями, Ларс! — закричал он. — Ты вечно пытаешься перейти мне дорогу!
— Я хочу поговорить с тобой, Диметриус, — спокойно проговорил Джексон. — Я хочу знать, что ты задумал?
— С чего это тебя интересуют планы старого неудачника? — скривился алхимик.
— Я вижу, ты уже не такой неудачник, как прежде, — Джексон прошёлся по широкой гостиной, устланной коврами, и остановился возле огромного хрустального шара на серебряной подставке. — Через него ты говоришь со своим хозяином?
— Он не хозяин, Ларс, — усмехнулся Диметриус. — Он мой партнёр. Мы заключили сделку и выполняем её условия. Я нужен ему, и он не остается в долгу!