Туда пришли дети бога; каждый
Был там, сетуя.
Туда пришла (также) Исида со своей мудростью,
Ее уста полны дыханием жизни,
Ее снадобья изгоняют страдание,
Ее словами оживляют тех, кто лишен дыхания.
Она сказала: «Что это? Что это, мой божественный отец?
Причинила ли змея боль (?) тебе?
Поднял ли один из твоих детей руку против тебя?
Тогда я покарала это превосходной магией,
Я отгоню это прочь зрелищем (?) твоих лучей».
Величественный бог открыл свой рот:
«Я шел по дороге,
Я бродил в двух странах и пустыне,
(Так как) лик мой (?)
[228] хотел увидеть, что я создал.
(Там) меня укусила змея, не замеченная мной.
Это не огонь,
И это не вода.
Я ощущаю холод, более сильный, чем вода,
Я ощущаю жжение, более жгучее, чем огонь.
Все мои члены покрыты потом;
Мои глаза дрожат и не могут остановиться;
И я не могу смотреть вверх.
Поток покрыл мое лицо подобно (наводнению) в разгар лета».
Исида сказала: «Назови мне свое имя, божественный
отец!
Человек выживает, если ему поклоняются
[229] под его
(правильным) именем».
(Бог-солнце ответил:)
«Я тот, кто создал небо и землю, кто воздвигнул
[230] горы
И создал все, что на ней
[231].
Я тот, кто создал воду, которая стала Великим потоком
[232],
Кто создал Быка из своей матери,
Кто стал скитальцем (?)
[233].
Я тот, кто создал небо как тайну и два (его) горизонта
[234],
В которых я поместил души
[235] богов.
Я тот, кто создает свет, (как только) открыты его глаза, и
Когда его глаза закрыты, падает тьма.
Поток Нила поднимается, когда приказывает он.
Боги знают не его имя.
Я тот, кто создал часы, так что приходят дни.
Я он, который сделал, чтобы год начинался, и создал
реки.
Я он, который создал живой огонь
Для производства работ кузнечного ремесла
[236].
Я Хепри утром, Ра при его спокойном положении
[237],
Атум в вечернее время».
Яд не прекращал своего действия в продолжение этого;
Великий бог не чувствовал себя хорошо.
Исида сказала: «Твое имя не числится среди тех, что ты назвал.
Скажи его мне, и яд уйдет; Тот муж будет жить, чье имя произнесено»
[238].
Огонь жег, как пламя;
Он стал более сильным, чем пылающий в горне.
Его величество Ра сказал:
«(Слишком много) требовала от меня Исида;
Мое имя перейдет из моей груди в твою грудь».
Бог спрятался от других богов;
Его место приготовили на ладье, (названной)
«Миллионы (лет)».
В то мгновение, когда (имя) покинуло (его) душу,
Она (Исида) сказала своему сыну Гору:
«Я обвязала его священной клятвой, чтобы
(великий?) бог уступил (тебе) свои два ока.
(Великий бог, его имя было выдано Исиде, великой
колдунье,
Покинь, о заклинание; уйди от Ра!)»
Последние два стиха, похоже, не принадлежат оригинальной поэме, но являются приложением к мифу как заклинание для человека, укушенного змеей. Историю, объясняет папирус, следует переписать дважды, одну копию следует обернуть вокруг шеи пациента, а другую смыть пивом или вином и выпить его, согласно обычаю, описанному в главе о магии (глава 12).
Это миф, примечательный как своей поэтичностью, так и теологическим содержанием, похоже, датируется началом Нового царства, поскольку его пантеистические взгляды едва ли были допустимы в период более отдаленный. История показывает в добротной логической связи древний азиатский астральный миф, объединяющий созвездия Девы, Гидры и Ориона (= солнцу), который мы снова найдем в нашей главе об иностранных влияниях. Он дает еще одну версию более ранней легенды, отвечая на вопрос, почему боги больше не живут на земле: змея заставила бога-солнце уйти в более высокие сферы. Отношение этого сюжета к серии мифов, которые мы рассматривали в II и III разделах, еще не ясно. Непоследовательность изложения, как и язык этого текста, создает впечатление, что легенды принадлежат более древней эпохе, чем сам папирус.
Собрание мифов, которое рассказывает нам об уничтожении человечества и о том, почему бог-солнце покинул землю, также содержит легенду о том, как луна официально была возведена в ранг повелительницы ночи.
«Его величество этот бог (то есть Ра) сказал: «Позовите теперь ко мне Тота». Его привели сразу. Его величество этот бог сказал Тоту: «Смотри
[239], я поставлю тебя сейчас на небо на мое место, пока я даю свет духам (то есть мертвым) в подземном мире и на острове Баба
[240]. Верши там твой суд (?) над теми, кто есть в них (то есть в тех двух местах) (за те) грехи, что они (совершили?). Разве ты не (среди?) моих слуг в (?) этом постыдном деянии?
[241] будешь на моем месте, моим представителем
[242]. Теперь пусть будет сказано тебе, Тоту, представителю Ра: я позволяю тебе держать на посылках (hab) тех, кто более велик, чем ты». (Таково) происхождение ибиса (habi) Тота. «Я позволю тебе поднять руку против (?) богов (моего?) круга, более великих, чем ты. Мой (?) khen прекрасен»
[243]. (Так) произошли два крыла (tekhenui) ибиса Тота. «Я позволю тебе наполнить (enh) небо твоей красотой и твоими лучами». (Так) произошла луна (io'h) Тота. «Я позволю тебе прогнать варваров ('an'an)
[244]. Так произошел павиан ('an'an) Тота. «Так ты будешь судьей, пока твое искусство представляет меня. Лицо тех, кого видишь ты, будет открыто в (?) тебе. Глаза всех людей будут благодарить тебя».