Книга Да что вы знаете о настоящих принцессах?, страница 38. Автор книги Светлана Романюк

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Да что вы знаете о настоящих принцессах?»

Cтраница 38

— Переплетение вот этих цветов? — уточнил Чарльз.

— Именно! — охотно согласился молодой человек.

— То есть вы хотите сказать, что красота этого… столба настолько вас пленила, что вы не заметили на пути к нему ни меня, ни мою спутницу? — занудно уточнил Чарльз.

— Да! — затряс головой его нечаянный собеседник, потом смешался и попытался опровергнуть только что сказанное. — То есть нет! Леди безусловно красивее, чем столб! Я хотел сказать…

Он окончательно сник, покраснел всеми видимыми из-под маски участками кожи, махнул рукой и юркнул куда-то за полог.

— И зачем нужно было издеваться над ребёнком? — с укором спросила Селия.

— Он считает себя достаточно взрослым, чтобы быть на этом маскараде, пить вино и приглашать на танец хорошеньких девушек. Теперь он будет знать, что маска не добавляет ни устойчивости к алкоголю, ни находчивости, ни смелости.

— Тебе когда-нибудь говорили, что временами ты ведёшь себя как старый брюзга?

— Да, пару раз, — равнодушно пожал плечами он.

Затем отступил на шаг, учтиво поклонился и протянул правую руку. Селия подала в ответ левую. Закружив её в танце, Чарльз, не особо скрываясь, стал поглядывать по сторонам.

— Синдром учителя? — несколько ехидно поинтересовалась Селия. — Ищешь кому бы ещё преподать урок?

— Скорее синдром старшего брата, — миролюбиво пояснил он. — Два очень деятельных младших брата и две сестры, одна из которых с детства собирает все возможные шишки и ссадины, чрезвычайно развивают чутье. И оно мне подсказывает, что кому-то из них сейчас нужна помощь. Братьев здесь нет…

Селия понимающе улыбнулась и тоже переключила внимание на то, что происходит в зале. Кружились пары, мелькали маски. Несмотря на то, что рост у обоих был гораздо выше, чем у большинства танцующих, разобрать хоть что-то в этой цветастой ленточно-кружевной круговерти было немыслимо. Но вот какая-то неправильность привлекла её внимание. Какое-то бурление, нарушающее общее течение и ритм танца. Селия глазами указала Чарльзу на отмеченное ею направление. Тот бросил быстрый взгляд в указанную сторону, после чего повел туда партнершу, не прекращая танца и ловко маневрируя меж кружащихся пар.

Интуиция не подвела. Среди танцующих они увидели огромного, как гора, мужчину в костюме барсука, хоть по комплекции ему больше подошел бы костюм медведя. Мужчина крепко держал Лизи за локоть и что-то выговаривал ей сердитым шепотом, то и дело взмахивая свободной рукой в направлении выхода из шатра. Лизи упиралась изо всех сил, но мужчина тащил её, практически не замечая сопротивления. Виднеющиеся из-под маски губы и подбородок девушки подрагивали от попыток удержать слезы. Дятла, с которым Лизи начинала танец, нигде не было видно.

— Немедленно отпустите девушку! — едва сдерживая ярость, прорычал Чарльз. — Леди не желает иметь с вами дела!

— Не вмешивайтесь, юноша! — не менее яростно пророкотал в ответ барсук. — Это семейное дело!

В первое мгновение от этого заявления опешили все. И Чарльз, и Селия, даже у Лизи перестала дрожать нижняя губа, а ротик приоткрылся в немом изумлении.

— Мне кажется, вы совершаете ошибку, — произнесла Селия, озвучивая их общую мысль.

— Нет, леди! Это моя сестра чуть было не совершила роковую ошибку! — горячо возразил ей барсук.

— Очень жаль, что ваша сестра настолько неблагоразумна, но почему вы тащите куда-то мою? — чуть спокойнее поинтересовался Чарльз.

— Вашу? — опешил барсук.

Чарльз кивнул.

Барсук повернулся к Лизи. Согнулся чуть ли не вдвое, добившись того, что его лицо оказалось на одном уровне с её маской. Сдавленно охнул, отдернул, точно обжегшис, ь руку от локтя девушки. Медленно выпрямился, побледнел и растерянно залопотал что-то покаянно-извинительное. Выражение лица у него при этом стало чуть детским, немного грустным и обиженным. Это настолько не вязалось с предыдущим образом грозного и могучего разбойника, пленившего невинную деву, что Чарльз растерял остатки недавней ярости, а Селия призвала на помощь всю свою выдержку, чтобы не хихикнуть.

— Я думаю, нам не стоит и дальше изображать волнорез в этом море танцующих пар, — взяв себя в руки, сказала она.

— Давайте отойдем в сторону и разрешим наши разногласия миром, — согласился Чарльз.

Решение было разумным, и хотя их живописная группа расположилась не в центре зала, они изрядно мешали танцующим, за что получили уже некоторую дозу толчков и шипения. Выбирающиеся из танцевального круга, буквально натолкнулись на леди в костюме сороки. Высокая, сухощавая, она смотрела сквозь прорези маски прямо на них и громким, каркающим голосом рассуждала о нравах нынешней молодёжи:

— Какой позор! Куда смотрит общество! Считают, что нацепили маски и на публике можно чуть ли не оргии устраивать!

Барсук и Чарльз, не сговариваясь, по широкой дуге обошли продолжающую трещать и стрекотать леди в черно-белом наряде. Всё в её облике было слишком и чересчур. Слишком резкие движения костлявых рук. Чересчур низкий вырез платья, открывающий желтую морщинистую кожу на груди. Явный переизбыток стекляруса и блесток на платье. Густо напомаженные узкие губы, обрамленные лучиками морщинок, часть из них глубоки, и подтаявшая помада расползается по ним, как по желобкам. Леди вещала, не смущаясь отсутствием собеседников. Черный глянцевый клюв сорочьей маски был нацелен, как указующий перст, на компанию, поправшую, на взгляд её обладательницы, все нормы морали. Громкий хрипловатый голос был слышен даже после того, как сама леди пропала из виду, заслоненная цветами и драпировками. Но наконец и он утонул в волнах музыки, смехе и гомоне большого скопления людей. Молодые люди расположились на паре диванчиков, стоящих обособленно и, видимо, предназначенных для отдыха небольших компаний.

Казалось, что наибольшее впечатление дама-сорока произвела на Селию. Само звучание резкого, отрывистого голоса то ли напоминало девушке о чём-то нехорошем из прошлого, то ли рождало предчувствие чего-то плохого в будущем. Селия то сбрасывала с себя оковы тревожных чувств и начинала прислушиваться к тому, о чем говорят спутники, то вновь отдавалась мыслям о беспокойном.

Между тем барсук оказался джентльменом довольно приятным, а вот история, им рассказанная, — не слишком. Барон. Титул он получил совсем недавно от дядюшки, баронство которого лежало далеко на севере. В столице — впервые. Матушке хотелось вывезти сестру в свет в надежде сделать удачную партию. Но представления об удачной партии у сестры оказались не слишком схожи с материнскими.

— Увлеклась! Дурочка! Ведь не беда, что беден! Беда, что дрянь человек! — приглушенно рокотал барон. — До писем дело дошло!

Девушка возомнила себя героиней романа. Видя, что ее избранник не одобряется родными, условилась, что встретится с ним на маскараде, где он ее скомпрометирует, и тогда родные будут вынуждены согласиться на их брак. Писала, что будет в костюме нарцисса. Перехватили его ответ с согласием, где он говорил, что будет в костюме дятла. Сестру — заперли. А барон отправился на маскарад, поговорить по душам с предполагаемым зятем.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация