Книга Да что вы знаете о настоящих принцессах?, страница 39. Автор книги Светлана Романюк

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Да что вы знаете о настоящих принцессах?»

Cтраница 39

— Неужели вы не заметили, что на мне другой наряд? — удивилась Лизи. — В зале много нарциссов, но все разные!

Барон поднял взгляд на девушку, потом посмотрел в зал, пожал могучими плечами и беспомощно сообщил:


— Ну там тоже что-то такое… светленькое…

Лизи, не выдержав, расхохоталась. Ужас, который внушал ей этот человек всего лишь несколько минут назад, прошел без следа. Еще через несколько минут она договорилась, что барон непременно познакомит ее с сестрой и они с Кити возьмут девушку под свою опеку. Возможно, если она познакомится с большим количеством молодых и достойных джентльменов, то проблема с дятлом разрешится сама собой. Условившись о визите с Лизи и испросив разрешения у Чарльза, барон пригласил девушку на танец.

— Считаю должным загладить вину, — бормотал он, краснея. — Я ведь прервал один ваш танец. Может быть, вы согласитесь протанцевать со мною другой?

Лизи посмеиваясь согласилась. Когда пара вступила в круг, Селия озабоченно произнесла:

— Надеюсь, что танцует он лучше, чем говорит! Если эдакий медведь наступит Лизи на ногу, то твоя сестра рискует остаться и вовсе без ноги!

— Не переживай, насколько я успел заметить, барон относится к тем людям, которые не слишком хороши в разговорах, зато превосходны в делах, — успокоил ее Чарльз.

И действительно, барон вел свою партнершу бережно и ловко. Одно удовольствие было смотреть, как кружатся вместе мощный, крупный мужчина в темном костюме и хрупкая, изящная девушка в бледно-желтом летящем платье.

— Продолжим танец? Или ты предпочитаешь немного отдохнуть? — уточнил Чарльз.

— Посидим немного, — улыбнулась Селия.

— Лимонад?

— Не откажусь.

Чарльз умчался за напитком, а Селия осталась сидеть на диване, пытаясь привести в порядок растрепанные неприятным происшествием чувства. Взгляд ее бездумно скользил по залу, пока не остановился на двух женских фигурах. Одна из них была недавняя высокая черно-белая дама, вторая — низенькая и невзрачная, по всей видимости младшая из этой пары. Костюм её, должно быть, изображал литанского соловья, но больше походил на воробьиный. Увидев обеих, она наконец-то вспомнила, где встречала эту птичью парочку и кто они такие. Одновременно с узнаванием дальних родственниц, пришло понимание, что за последние несколько недель она уже не раз сталкивалась с младшей в городе, но узнать смогла лишь сейчас, когда женщина надела маску.

Глава 14

— Четвертое? — переспросил лорд Палмсбери.

Гердта лишь кивнула, подтверждая.

— Могу я узнать подробности?

Принцесса распахнула глаза и пристально посмотрела на собеседника. Лорду показалось, что эта заминка вызвана не колебанием "сказать иль нет", этот вопрос был решен ещё до начала сегодняшней партии, но необходимостью собраться с духом, как перед прыжком в ледяную воду.

— Разумеется, — выдохнула она и вновь замолчала.

Обвела взглядом комнату, не найдя ничего, на чем хотелось бы задержать взгляд, приковала его к шахматной доске. Прищурилась. С шумом втянула воздух и заговорила, удивительно ровным, спокойным голосом:

— Первый случай произошёл за восемь дней до вашего, посол, приезда. На ежедневной конной прогулке моя лошадь внезапно взбесилась. Лошадка принадлежала мне больше десяти лет, отличалась спокойным нравом и медлительностью в движениях. Ехали мы по старому маршруту. Ни громких звуков, ни резких движений. Ничего, что могло бы испугать Дикки. Однако на обратном пути, когда мы уже почти достигли ворот замка, она очень резко остановилась, несколько секунд трясла головой, по её телу прошла волна крупной дрожи, а потом Дикки взвилась на дыбы. Меня спасло чудо. Когда я вылетела из седла, я приземлилась не под копыта лошади, а в пышные заросли травы на обочине. Пока я лежала оглушенная, Дикки продолжала бесноваться, скорее всего, она забила бы меня копытами, если бы не стражник. Он убил её выстрелом в голову. Но даже после этого Дикки ещё несколько минут билась так, что ко мне никто не мог подойти. Я получила пару вывихов и десяток синяков. Дикки потеряла жизнь. Я потеряла друга.

Гердта вновь замолчала. Если при первых словах акцент был едва заметен, то к концу монолога он стал явным. Отчего речь стала напористой, звонкой.

Принцесса поправила на полных плечах ажурную шаль с длинными кистями. На этот раз пауза затянулась настолько, что посол счел уместным задать вопрос:

— Ваше высочество, расследование по этому случаю проводилось?

Гердта криво усмехнулась уголками губ и, не отрывая взгляда от шахматной доски, произнесла:

— А как же! Королевский дознаватель прибыл на следующий же день. Потратил на расследование целых три часа. Два из которых приходил в себя после дорожных трудностей. Вердикт: несчастный случай.

Принцесса бросила взгляд исподлобья. Лорд Палмсбери молча приподнял бровь. Гердта чуть иронично поиграла соболиными бровями в ответ:

— Но, поскольку память о том, что переворот в Кленции также начинался с череды несчастных случаев в кругу дальних королевских родственников, было решено, что ранее запланированный визит представителя правящей семьи будет отменен, а к алтарю меня поведёт отец. Также мне рекомендовали быть аккуратнее и отменить конные прогулки до свадебных торжеств. Но тут подоспело время традиционного затворничества невесты, и мне не составило труда выполнить эту рекомендацию.

Принцесса говорила негромко, но в комнате наступила такая тишина, что лорд Палмсбери был уверен, слова Гердты прекрасно слышат не только фрейлины у стены, но и стражи у двери.

— Второй случай произошёл в день вашего приезда. Была попытка отравления. Во время нашего знакомства вы, собственно, могли наблюдать меня под воздействием отравляющих веществ. Дознание в этот раз проводилось тщательнее, удалось установить, что вещества были добавлены в мои духи, и примерный интервал времени, когда это было сделано.

На этот раз рассказ Гердты оказался прерванным не по её инициативе, а из-за шума, раздавшегося со стороны фрейлин. Сдавленный писк, шелест ткани, глухой звук удара, и леди Корке лежит в глубоком обмороке на полу, возле перевернутого стула. То, что леди действительно без сознания, а не симулирует потерю оного, становилось понятно по мертвенной бледности на ее лице и по нелепой, неизящной позе брошенной тряпичной куклы. Завалившийся на бок стул подцепил подол платья, отчего тот некрасиво задрался и из вороха юбок торчали неожиданно худые ноги.

Спустя пару ударов сердца возле фрейлины хлопотали маркиза и Диана. А к тому моменту, как в комнату вкатился запыхавшийся доктор Хилер, леди Корке уже с должным комфортом разместили на софе, одежду расправили, а перед носом страдалицы статс-дама трясла флакончиком с ароматическими солями. Доктор радостно засвидетельствовал свое почтение её высочеству и всем присутствующим дамам. Лорд Палмсбери удостоился отдельного сердечного приветствия. Осчастливив вниманием тех из присутствующих, кто находился в добром здравии, мистер Хилер предвкушающе потер пухлые ладошки и с умилением воззрился на страдалицу:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация