Лорд-наблюдатель тряхнул головой, остановился, сделал знак сопровождающим его людям и забрался в мгновенно подкативший экипаж. Десять минут отведенные на прогулку истекли.
В особняке на Беркли-сквер время текло размеренно и неторопливо. Из гостиной убрали остатки чаепития, и все присутствующие погрузились в уютное молчание. Рассказывать что-либо дополнительное мисс Грин о вчерашнем вечере не было нужды, лорд-наблюдатель вытянул из них подробнейший отчёт. Возможно, Селия могла бы добавить пару фактов, но она предпочитала поделиться ими с компаньонкой тет-а-тет, без лишних ушей. Чарльз же вообще был далёк от мысли делиться с кем-либо аналогичной информацией. В конце концов Лизи и Кити завели речь о бале, который Динтоны планировали дать через неделю. Приглашения были отправлены пару недель назад, приготовления шли полным ходом, дамам было что обсудить и о чём попереживать. За разговором вспомнили о новом знакомце — бароне — и о его родных и попытались решить, прилично ли будет отправить приглашения и им, или времени осталось слишком мало, и в разгар сезона у всех всё расписано как минимум на две недели вперёд, а значит, барон и его родственницы не смогут принять приглашения. Рассуждения сестер прервала леди Анна:
— Не понимаю, из-за чего вы устроили такую бурную дискуссию? Пригласите этого милого молодого человека, его маму и сестру, а если они не смогут его принять, то сообщат об этом, и мы отнесемся с пониманием и без малейшей обиды к этому факту. Я совершенно не против продолжить с ним знакомство! Уверена, что и сестра у него тоже милая и разумная девушка. Я уже не говорю про мать. Воспитать столь достойного молодого человека могла только столь же достойная леди. Так что хватит болтать! Пишите скорее приглашения!
Девочки с веселым энтузиазмом принялись выполнять указание матери.
К обеду семью осчастливил своим присутствием граф Динтон. Посвежевший, безупречно одетый, со следами легкого беспокойства на лице. Граф не слишком артистично сделал вид, что извиняется за свои недавние слова перед мисс Грин. Мисс Грин также не слишком убедительно изобразила, что инцидент забыт. Во время трапезы глава семьи небрежно поинтересовался, по какой причине их особняк навещал лорд-наблюдатель. Узнав причину, окончательно успокоился, повеселел и даже позволил себе остроумно и не слишком зло пошутить над рассеянностью леди Анны. Покончив с обедом, отец пригласил сына для делового разговора в кабинет, где они и пробыли до позднего вечера.
Глава 18
В гостиной Гердты появился небольшой прямоугольный стол. Лорд Палмсбери не знал, принесли ли его из другой части дома или попросту сдвинули два маленьких столика из уже имеющихся, но то, что это было сделано специально для назначенной встречи, было очевидно. Гердта и маркиза расположились у одного торца, а секретари разместились у противоположного. Послу было предложено место вдоль длинной стороны у стены. Там он и восседал. Ему представлялись горы, глубокое ущелье и две маленькие деревушки по обе стороны от него. Долгое время единственным способом перебраться через ущелье был шаткий веревочный мостик, затем деревушки разрослись, их жители возвели широкий крепкий мост, которым и пользовались в свое удовольствие, а ветхий оставили. И продолжал он висеть над пропастью уже не как мост, а как некий символ единения и дружбы. Лорд Палмсбери сидел за столом, молчал и ощущал себя этим самым потрепанным, но объединяющим символом.
Леди Корке появилась точно в назначенное время и выглядела при этом вполне опрятно и достаточно бодро. Её усадили напротив посла. Фрейлина подробностей к своему рассказу об отвороте добавить не смогла, но последовательность событий изложила. Мистер Хагер держал себя в руках, вопросы задавал грозно, но кулаками не тряс и слюной не брызгал. Мистер Старк был по-прежнему бледен и молчалив, но записи вел споро. В итоге допрос фрейлины занял не более получаса. Затем шмыгающую носом девушку отправили в её покои, а слово взяла принцесса.
Гердта поведала мистеру Хагеру всё то, что уже рассказывала накануне лорду Палмсбери. Говорила она чуть суше, сдерживая эмоции и избегая подробностей. Про непереносимость цветка рассказала, а вот про амулет умолчала. Уложилась в четверть часа. Затем по столу передвинула мистеру Хагеру внушительную стопку документов:
— Ознакомьтесь, здесь выводы ваших коллег из Вабрии. По всем упомянутым мною случаям, за исключением последнего.
Мистер Хагер с легким шипением стравил набранный было для длинной тирады воздух. Отвесил принцессе то ли легкий поклон из положения сидя, то ли глубокий благодарный кивок и погрузился в изучение полученных документов.
Лорд Палмсбери, сидя неподалеку от него, мог видеть, что все бумаги разделены вертикальной чертой. Текст в левой части был написан по-ритански, в правой части пестрел артиклями вабрийский. Мистер Хагер внимательно изучал каждый лист, после передавал его мистеру Старку. Тот уточнил, можно ли забрать эти документы или необходимо снять копии, и, получив разрешение принцессы оставить бумаги себе, быстро пробегал глазами каждую. Траектория движения глаз выдавала, что он читает обе части и делает это с примерно одинаковой скоростью. Прочитанные листочки мистер Старк укладывал в папку.
Мистер Хагер ознакомился с последним документом, передал его коллеге и, пока тот заканчивал чтение, молча сидел, вперив взгляд в столешницу и шумно вздыхая. Затем с силой потер лицо широкими ладонями.
— Ваше высочество, а почему вы тогда в храме не… — он замялся, видимо, в последний момент, решив заменить формулировку. — Почему вам в храме плохо не стало, если вы на этот цветочек реагируете так… остро?
— Не знаю, — повела округлыми плечами Гердта. — Возможно, с возрастом моя реакция на этот цветок притупилась, или это ещё один побочный эффект от зелий, что мне добавили в духи. И, поскольку дело было в храме, не стоит сбрасывать со счетов божественную волю.
Услышав последнее объяснение, мистер Хагер икнул и уставился немигающим взглядом на принцессу, изо всех сил пытаясь решить, серьёзно она говорит или подшучивает над ним. Принцесса смотрела на мистера Хагера широко распахнутыми глазами, полными искренности и участия. Мистер Старк зашелся во внезапном приступе кашля. Тучный псевдосекретарь резко оглянулся на кхекающего коллегу, тот моментально справился с приступом и предложил:
— Возможно, имеет смысл опросить и остальных фрейлин? С разрешения её высочества, конечно.
— Её высочество поддерживает эту идею и находит её чрезвычайно разумной, — улыбнулась Гердта.
— Да, — нехотя признал мистер Хагер. — Предложение разумное.
— Ой, молодёжь нынче столь впечатлительная, — посетовала маркиза. — Может быть, пригласим сразу и мистера Хилера?
— Не лишняя предусмотрительность. Метод борьбы с девичьими истериками у него отработан, — усмехнулась принцесса.
Возражать никто не решился.
Первым прибыл доктор, ему дали подписать клятву о неразглашении и указали на стул у входа, где он и разместился, бережно прижимая саквояж к округлому брюшку.