Книга Китайские притчи, страница 26. Автор книги Ван Даяо, Ян Юаньмэй, Го Пэн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Китайские притчи»

Cтраница 26

– Пусть облака и закрывают небо и солнце, и это считается необычным, но сильный ветер может разогнать их. Поэтому облака не могут сравниться с ветром. Я предлагаю назвать ее кошкой-ветром, – возразил третий гость.

– Да, ветер очень сильный, но стена может сдержать его. Ветру не справиться со стеной. Стало быть, лучше назвать ее кошкой-стеной, – предложил четвертый.

– Я не могу согласиться с мнением этого господина. Стена действительно может сдерживать ветер некоторое время, но она не устоит перед крысами. Если крыса прогрызет в стене ход, то она рухнет. Поэтому лучше назвать ее кошкой-крысой, – внес свою лепту пятый гость.

Тут встал один старец:

– Все вы говорите чушь! Кто ловит крыс? Разве не кошка? Кошка есть кошка. Зачем наобум давать ей имена?

Если давать вещам или явлениям дополнительные названия, которые не соответствуют действительности, то, пытаясь казаться умным, человек, наоборот, совершает глупость.

По книге «Инсе лу»

Это интересно!

В древние времена китайцы любили кошек и держали их дома. Они хорошо умели придумывать им имена. Некоторые были очень необычными. Например, во времена династии Тан живописец Гуань Сю назвал свою кошку Фань-ху (букв, «буддийский тигр»). Во времена династии Сун у Линь Линсу была кошка «Хоу-цзиньсы» (букв, «золотая шелковая нить»). В конце династии Мин и в начале династии Цин Цзинь Чжэн-си назвал свою кошку «Те-хао-чжун» (букв, «те» – «железный», «хао-чжун» – «древняя гуцинь»), а во времена Цинской династии у Юй Миньчжуна была кошка с именем «Чун-убао» (букв, «чун» – «сильный», «убао» – «барс во время тумана»).

Во времена Цинской династии в провинции Гуандун жил человек по имени Дин Цзе. Он очень любил кошек и делил их на три вида в соответствии с окрасом. У каждого вида были свои имена. Например, желтых кошек он называл «Цзинь-сыху» («золотистый тигр»), «Цзя-цзинь-чжун» («золотой колокольчик»), «Да-ди-цзинь» («большая капля золота»), белых – «Чи-юй» («яшма в один чи»), «Сяо-фэй-лянь» («белый шелк в ночи»), черных – «У-юнь-бао» («леопард черных облаков»), «Сяо-те» («рычащее железо»), пятнистых – «Хоу-цай-ся» («рычащая красочная заря»), «Гунь-ди-цзинь» («парча, которая катается по земле»), «Юэ-дай» («стремительная черепаха»), «Цаошан-шуан» («иней на траве»), «Сюэди-цзиныдянь» («золотые монеты на снегу»). Кроме того, у него были кошки, которых звали «Сюэ-ди-ма» («конопля на снегу»), «Суньбань» («пятнистый бамбук»), «Хуанфэнь» («желтая пыльца»), «Мацин» («весенняя крапинка») и т. д.

Гаоян ин строит дом

Давным-давно жил человек по имени Гаоян Ин. Он был прекрасным оратором, и ему нравилось спорить вопреки здравому смыслу и разбивать доводы противника. Однажды он захотел построить новый дом и нанял плотника. Наблюдая за ним, Гаоян Ин решил, что плотник медленно работает, и стал постоянно подгонять его.

– Так дело не пойдет. Сейчас не время торопить меня, ведь только что срубленные деревья еще не успели просохнуть. Если их покрыть штукатуркой, они сгниют и станут непрочными. А зачем строить дом из сырого материала? Конечно, сначала он будет красивым, но позже все равно развалится, – объяснил плотник.

Гаоян Ин не поверил его доводам.

– Если судить по твоим словам, то дом не может развалиться. Пройдет время, и влажные деревья высохнут, штукатурка тоже станет сухой и, соответственно, легкой. Если на дерево, которое становится прочнее, наложить штукатурку, которая становится легче, то построенный из такого материала дом не развалится.


Китайские притчи

Картина Ли Шида «Дом в горах Улушань»


На эти аргументы Гаоян Ина, которые не соответствовали здравому смыслу, плотник не смог найти ответа. Он рассердился и построил дом, перестав спорить с упертым хозяином. Дом казался очень крепким, но в конце концов рухнул из-за непрочных балок.

Эта притча говорит нам о том, что в любой ситуации необходимо принимать во внимание объективные закономерности. Безрассудные действия приведут к неудаче.

По трактату «Аюйши чуньцю»

Это интересно!

Среди «Басен Эзопа» можно найти такую историю. Северный ветер и Солнце постоянно спорили о том, кто из них сильнее. В итоге они придумали, как разрешить спор: кто заставит прохожих снять одежду, тот и победит.

Северный ветер начал дуть изо всех сил. Прохожие плотнее закутались. Северный ветер очень рассердился и стал дуть еще сильнее. Прохожим стало так холодно, что они начали дрожать и, вопреки ожиданиям ветра, надели еще больше одежды.

Тут на небе появилось Солнце. Оно улыбнулось прохожим, и им стало тепло. Люди принялись снимать с себя одежду, а позже, когда им стало очень жарко, разделись догола и прыгнули в речку купаться.

Чем сильнее дул Северный ветер, тем меньше прохожие хотели снимать одежду. Северный ветер действовал неразумно, поэтому и не смог выиграть спор.

Черепаха и муравьи

Давным-давно в Восточном море жила гигантская морская черепаха. Она была такой огромной, что могла нести на своей голове остров-гору бессмертных Пэнлай, свободно плавая в море. К тому же эта черепаха могла высоко летать над облаками и глубоко погружаться в море.

На суше жил красный муравей, который узнал о том, что в Восточном море живет огромная морская черепаха, и захотел встретиться с ней. Вместе со своими товарищами он пересек горы и хребты и наконец вышел к Восточному морю. Муравьи хотели своими глазами увидеть эту удивительную морскую черепаху. Они ждали больше месяца, но черепаха так и не всплыла на поверхность. Многие муравьи не выдержали и загалдели: «Нам надоело ждать! Хотим домой!» Внезапно подул сильный ветер, и на море поднялись большие волны, похожие на обрывистые скалы. Казалось, что морская вода кипит, а земля гудела так, будто гремел гром. Муравьи хором закричали: «Морская черепаха идет! Морская черепаха идет!»


Китайские притчи

Муравей в лучах солнца


Прошло несколько дней, ветер стих, а земля перестала дрожать. Вдалеке появилась огромная гора, которая двигалась на запад. Ее действительно несла та самая черепаха! Муравьи громко закричали от удивления, и только красный муравей разочарованно сказал:

– Черепаха носит гору-остров, а мы носим зерна кукурузы. Чем мы отличаемся от нее? Она носит большую гору, плавая в море, а мы носим зерна кукурузы, ползая по земле. Она может погружаться на дно моря, а мы можем проникать под землю. Так что, я думаю, между нами нет никаких различий, мы только по-разному используем свои способности. Зачем было преодолевать столько гор и хребтов и встречаться с этой морской черепахой? Возвращаемся домой!

В этой притче высмеиваются высокомерные, дерзкие и невежественные люди, которые похожи на муравьев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация