— Кыш! — согнал цыпленка Уильям со своей многострадальной головы и встал.
Куры приветствовали его, как плебс — своего нового тирана.
— Спокойно, птицы! — сказал им Гогейтис. — Я к вам скоро вернусь!
Он спешил в герцогский замок — обрадовать драгоценную Карину тем, что его почти неосуществимая затея удалась. Чтоб не попадаться на глаза досужим до всяких сплетен герцогским служанкам, шныряющим по лесу — то заготовки целебных трав ради, то опаздывая на назначенное сыном лесника свидание, — Уильям пробирался к стенам поместья по тропинке, о существовании которой толком знали только он и бывшая стриптизерша, нынешняя и вечная возлюбленная его сердца. И хорошо, что Гогейтис шел именно этой спрятанной в густом подлеске тропкой. Первым, что он почувствовал, был запах гари. Тяжелый, настойчивый и красноречивый запах. Такой омерзительный, наглый и плотный, что чистого воздуха для дыхания почти не оставалось.
— Святое небо! — прошептал Гогейтис. — Что здесь случилось без меня?
Буквально через тридцать шагов, прячась за стволами столетних деревьев, он увидел ответ на свой вопрос.
Замок герцога Рено представлял собой дымящиеся развалины. Мощной стены, окружавшей его, не существовало. Были оплавленные, треснувшие от невыносимого пламени камни. А еще…
Еще были трупы.
Точнее, отвратительные, кишащие крупными кольчатыми червями-трупоедами контуры и детали, отдаленно напоминающие человеческие тела.
У Гогейтиса помутилось в голове. Он надавал себе пощечин, чтоб прийти в разум. Помогло это хотя бы тем, что ученого вырвало: дышать и вообще воспринимать окружающую действительность стало гораздо лучше.
— Кариночка! — простонал Гогейтис и, пошатываясь, побрел к руинам. Ибо более не знал, что ему делать.
Он опоздал со спасением! Опоздал!
Герцог Рено был прав: зачем этому миру короли, если даже обычный мужчина толком не выполняет первейшей своей обязанности — защищать и спасать! Выходит, у королев, у слабых женщин, это получается лучше!.. Прах бы побрал эту страну!
И этих королев!
Ведь он, маг-ученый, переместил Карину, чтоб она стала «королевой на всякий случай»!
А случай теперь такой, что…
Он виноват.
И герцог тоже виноват.
Это ему нужны были отражения.
Послушные копии бесстыжей королевы Абигейл.
Чтоб никто в стране не догадался.
Чтоб соблюдена была проклятая вежливость королев!..
Задыхаясь от зловония, топча сапогами противно хрустевших здоровенных трупных червей, поминутно отгоняя от себя тучи уже слетевшихся на поживу весенних злобных мух, Уильям пробирался среди развалин и осматривал каждое попадающееся на его пути тело, с поминутным ужасом ожидая, что следующим изуродованным куском плоти окажется королева его сердца. Но Карины не было. И ее местонахождение также не было известно, потому что оскалившиеся в последней ухмылке трупы слуг и охранников замка ничего не могли Гогейтису сказать. В одном из трупов (с выеденным животом) Уильям опознал герцогского лекаря мессера Жерара С’едуксена, выдохнул, борясь с вновь подступившей дурнотой, и вдруг услышал странный звук, напоминающий скрипение костяного ножа по стеклу.
Уильям обернулся и инстинктивно присел. На остове обугленной колонны (кажется, это место было трапезной) сидел черный гламур и алыми глазками-угольями внимательно смотрел на него.
На движущегося человека.
На еще живого.
«Он сейчас нападет, — вихрем пронеслось в мозгу ученого. — И у меня от него нет никакой защиты. Я погибну, так и не узнав, спаслась ли Карина… И со мной погибнет все сделанное мной…»
Гламур щелкнул кривой челюстью и бросился на Уильяма.
И разочарованно заскрипел костями.
Потому что человечка, которым он собирался поживиться, уже не было. Он как сквозь землю провалился.
Гламур еще повысматривал добычу, но тщетно. Блеск его глаз потускнел, и он улетел прочь из развалин, равнодушный к холодным и уже полуобъеденным трупам.
— Осторожнее, мессер Уильям! Здесь очень низкие потолки!
— Я бы даже не назвал их потолками, — пробормотал Уильям Магнус Гогейтис, потирая свою ушибленную многострадальную голову. Впрочем, ушибы великого ученого сейчас не волновали.
— Как вам удалось прорыть за такие короткие сроки столь глубокое и отличное подземелье? — спросил он старшего мажордома, идущего впереди с пучком зажженных свечей.
— Это все заслуги Диггера, дракона его светлости, — пояснил старший мажордом и поправил несвежую повязку на ключице. — Когда началось нападение, дракон незамедлительно проделал под всем замком глубокие подземные ходы и несколько пещер, чтобы мы могли укрыться от врагов. К сожалению, спастись удалось не всем, ведь тайные лазы в подземелья пришлось делать дольше и тщательнее, чем сами подземелья. Народ запаниковал, бросился на открытые порталы замка… Многие нашли там свою безвременную кончину.
С этими словами старший домоправитель привел Гогейтиса в обширную пещеру, укрепленную деревянными щитами и застеленную дорогими герцогскими коврами. Здесь было и кое-что из мебели. Видимо, слуги пытались спасти, что могли.
— К сожалению, мы не успели перенести в подземелье вашу лабораторию, господин. — Старший мажордом развел руками. — Гламуры и их повелители — Удаленные налетели на поместье, подобно шквальному ветру…
— Лаборатория — это не важно. — Уильям с волнением вглядывался в лица людей, которые сидели в пещере. В основном здесь были женщины — бледные, перепуганные служанки, кухарки, поломойки…
— В другой пещере находятся мужчины. Там есть два раненых охранника, и, быть может, вы, господин, осмотрите их раны и сумеете помочь…
— Конечно, — отрывисто произнес Гогейтис, потому что его мысли были заняты совсем другим. — А где госпожа? Карина?
Он задал этот вопрос, втайне молясь о том, чтобы не услышать ужасного ответа. Мажордом совсем не по-мужски всхлипнул:
— Увы, господин! Ее с нами нет.
— Она… мертва? — сглатывая колючий комок, застрявший в горле, заставил себя спросить Гогейтис.
— Нет, господин. Мы не знаем, господин. Все, вероятно, обстоит гораздо хуже. Потому что госпожу Удаленные взяли в плен. Только ее одну. А Удаленные раньше никого не брали в плен — это не в их традициях.
— Как же вы допустили?! — взвыл Уильям, понимая, что все кончено.
— Простите, господин. — Мажордом склонил голову. — Но нашей вины здесь нет. Диггер очень быстро все построил для укрытия замковой челяди. И сама госпожа Карина могла уйти с нами в подземные убежища. Однако она пряталась в замке, до последней минуты ожидая вас… Она утверждала, что, когда вы вернетесь, Удаленные нам будут уже не страшны. А потом… младшая служанка Флейси видела, как госпожу Карину пленили в зале библиотеки сразу несколько Удаленных. Это произошло так быстро, что никто не успел прийти госпоже на помощь. Удаленные вышли вместе с госпожой Кариной — сквозь пламя, в которое превратилась стена библиотеки.