– Почему она так поступает? – спросила Матильда.
– Мы не знаем, – ответила Линда. – Она родилась тут, на ферме. Её родители и братья с сёстрами с удовольствием живут здесь.
– Наверное, Герти очень обидно, – посочувствовала бабушка.
Линда взглянула на Генри. Зверёк приподнял голову и внимательно прислушивался к разговору.
– Да, мы тоже переживаем, – сказала Линда. – Но что нам остаётся делать? Не можем ведь мы каждый день отправляться на поиски Герти.
– Конечно, это было бы не слишком удобно, – согласилась Матильда.
– Спокойной ночи, – пробормотала Матильда и зевнула.
Было уже поздно, кроме того, дедушка Пер трижды обыграл всех в карты, поэтому у остальных обитателей Виллы Чудес не было настроения для четвёртой партии.
– Тсс! – зашипел Генри и потянул девочку за рукав. – Хотите пойти со мной к Герти… ты и Йоши? Может, у нас получится выяснить, почему она убегает.
– И как ты собираешься это провернуть? – спросила Матильда.
Генри загадочно посмотрел на девочку.
– Но я говорю на многих языках. И на лошадином тоже. Он не должен сильно отличаться от языка пони. По крайней мере, я надеюсь…
– Генри прав, – произнёс Йоши. – Нужно хотя бы попытаться. Вряд ли сюда часто приезжают говорящие животные, которые могли бы выступить в роли переводчика.
Матильда, Йоши и Генри сделали вид, что собрались спать, но, прокравшись по коридору, свернули на лестницу, сбежали вниз по ступеням и выскочили во двор.
Было прохладно. Матильда пожалела, что не взяла тёплую кофту, лежавшую на кровати. Но вернуться в дом она не рискнула.
Генри заметил, что девочка дрожит.
– У Герти в стойле будет теплее, – заявил он.
Йоши откатил сдвижные ворота. Изнутри не доносилось ни звука. И ничего не было видно. Они приблизились к загону Герти.
– Где же пони? – спросила Матильда.
– Пока не пойму, – сказал Йоши. – Но свет включать нельзя. Иначе мы себя выдадим.
Мальчик отодвинул засов на загоне. Дальше всё произошло очень быстро. Как только дверь приоткрылась, Герти, дико фыркая, протиснулась в щель и выбежала из стойла.
– За ней! – закричал Генри. – Герти только этого и ждала!
Он изо всех сил припустил за скакавшей прочь Герти.
При этом енот издавал странные свистящие звуки.
– Он говорит на лошадином языке? – спросила Матильда у двоюродного брата.
Йоши пожал плечами.
– Не представляю, – ответил он, с трудом дыша.
Вдруг Герти остановилась.
Матильда заметила, что Генри тоже притормозил и одним прыжком взлетел пони на спину. Герти развернулась и неторопливо потрусила навстречу Матильде и Йоши.
Затем Герти фыркнула и потрясла мордой. Генри подмигнул.
– Ты её спросил? – Матильда не могла поверить в то, что случилось прямо на её глазах: Герти будто подменили.
– Да, – ответил енот. – Я не всё до конца понял. Как я упоминал, я знаю лошадиный, но теперь я сообразил, почему она вечно убегает.
– Тогда расскажи скорее! – попросила Матильда.
Генри покачал головой.
– Я обещал помалкивать. Герти хочет сама всё показать.
– Ладно, мы согласны, – произнёс Йоши. – Генри, можешь перевести это Герти?
Енот что-то зашептал на ухо пони.
Герти заржала и медленно двинулась в сторону лесной опушки. Дети последовали за ней.
– Ой, это всё как-то жутковато, – вдруг испугалась Матильда. – Лучше я вернусь в дом.
– Не беспокойся, мы почти пришли, – успокоил девочку Генри.
В этот момент хрустнула ветка, а из кустов показались рога лося.
Матильда в ужасе вцепилась в руку Йоши.
Лось направился к Герти, опустил голову и ласково толкнул пони носом.
Затем животные обнюхали друг друга.
– Герти хотела познакомить нас со своим другом Пелле. Они подружились ещё давно: когда она была жеребёнком, – объяснил Генри. – Но с тех пор как Пелле вырос, он предпочитает жить в лесу. Им удаётся увидеться, но лишь тогда, когда Герти убегает из стойла. Как сегодня.
– Как мило! – Матильда погладила пони. – Получается, это просто недоразумение. Здорово, что ты можешь общаться с Герти. Завтра расскажем всё Линде, и я уверена, мы сумеем найти решение.
– Я тоже думаю, что у нас получится, – гордо заявил Генри.
Пелле что-то проревел и зафыркал. А потом стал аккуратно тыкаться носом в шею Герти.
– Что он сказал? – спросил Йоши у маленького енота.
– Понятия не имею. Уж лосиный-то я точно не понимаю.
Герти и Пелле с трудом согласились расстаться. Они всё время возвращались в лес и продолжали тыкаться друг в друга носами.
Енот несколько раз пообещал Герти, что скоро она снова увидится с Пелле. Герти склонила голову набок, но, в конце концов, поверила Генри и пошла обратно на ферму Линдбака.
А что было потом? Потом ребята закрыли дверь в стойло Герти и пожелали пони спокойной ночи. А затем, усталые и довольные, прокрались в свои тёплые, мягкие постельки и заснули.
Ночь на сеновале
На Вилле Чудес ни один день не похож на предыдущие. Но… погоди-ка! Сегодня там совсем темно и не слышно ни звука. Ты ведь уже знаешь почему, правда?
Так вышло, потому что её обитатели уехали в отпуск на ферму Линдбака…
Генри высунул мордочку из ярко-зелёного спального мешка и ухмыльнулся.
– Я весь в нетерпении. Никогда ещё не спал в коровьей еде.
– В коровьей еде? А, ты имеешь в виду сено, – Матильда хихикнула.
Она тоже была рада. Сегодня им разрешили ночевать на сеновале фермы. Совсем одним, без родителей. И без Лео. Старший брат Матильды был уже слишком взрослым для таких развлечений. В общем, он сам так считал.
Лежать поверх сена оказалось уютно. Матильда и Йоши принесли спальные мешки и перевёрнутый деревянный ящик в качестве столика. На него ребята поставили термос с фруктовым чаем, который заварила Линда. И положили книжку с максимально нестрашными сказками на ночь. Вдобавок они приготовили три фонарика, если кому-то понадобится в туалет.