Книга Дикая звезда, страница 81. Автор книги Кэтрин Коултер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дикая звезда»

Cтраница 81

— Конечно. Пройдем в библиотеку? — Байрони молчала, и он добавил, явно дразня ее:

— Или моя дорогая жена предпочла бы спальню? Возможно, ты приготовила для меня какой-то сюрприз?

— Пойдем в библиотеку, — наперекор мужу четко ответила она.

Брент жадно смотрел на ее бедра, качавшиеся перед ним по пути в библиотеку. Он закрыл за собой дверь и встал, прислонившись к ней спиной.

— Чем могу служить, любимая?

Байрони откашлялась.

— Разве ты не говорил, что хозяйка в доме я?

— Я так сказал? Ты уверена? — Он увидел в ее глазах разочарование и поспешил ее успокоить:

— Да, Байрони, ты хозяйка Уэйкхерста. Нет нужды спрашивать меня об этом.

— Мне нужно потратить деньги на материал для одежды. Слуги носят одно и то же круглый год, Брент, — шерстяную одежду! Это должно быть просто невыносимо в летние месяцы. И кроме того, я собираюсь нанять швею. Не уверена, нужно ли на это твое разрешение, но Лорел сказала, что нужно.

— Да, — ответил он, — нужно.

— Можно считать, что я получила его?

Брент смахнул с рукава пиджака приставшую пушинку.

— Твоя просьба выглядит довольно разумной. — Он услышал вздох облегчения.

— Благодарю, Брент!

— Но дело вот в чем, Байрони. Обычно на Юге все расходы проходят через управляющего. Однако я хочу, чтобы все шло через меня. Не надо вообще говорить с Фрэнком Пакстоном о каких-либо деньгах, которые тебе понадобятся. Понимаешь?

— Предпочла бы совсем ни о чем не просить Фрэнка Пакстона. Почему я не могу поехать вместе с вами?

— Потому что я так сказал. — Он знал, что отказ прозвучал слишком категорично, но не хотел, чтобы она беспокоилась за него, если бы он посвятил ее в действительные причины. — А теперь, дорогая моя, если у тебя больше нет ко мне вопросов, попрощаемся. — Брент помолчал, задержавшись в открытой двери. — О Байрони, если приляжешь отдохнуть после полудня, думай обо мне, хорошо?

Он снова замолчал, пристально вглядываясь в лицо жены.

— Ты можешь также подумать о том, что скажешь мне в момент.., наслаждения. Я правда хотел бы знать, о чем ты думаешь.

Он оставил Байрони посреди библиотеки в полном недоумении. Он мужчина, а ты влюбленная дурочка: мужчина вовсе не обязан все разъяснять.

Байрони не прилегла отдохнуть после полудня, хотя ей и очень хотелось. По дому быстро разнесся слух о том, что новая миссис собирается снабдить рабов новой одеждой. К ней подошли несколько женщин-рабынь, таких усталых и несчастных на вид, что она едва не расплакалась. Она была ошеломлена потоком лести, которую они расточали своей маленькой миссис, красивой и доброй. Офелия, цвета черного дерева, припала к плечу Байрони с просьбой дать ей мяса для шестерых детей. Застенчивая Сабилла была беременна, и у нее так болела спина от работы на плантации, что она боялась потерять ребенка. Это был ее первенец, а ей было всего пятнадцать лет. Старая Дай просила назначить ее на более легкую работу, так как ее донимали незаживавшие язвы на теле. Просьбы не иссякали. Байрони чувствовала себя до слез беспомощной перед этими несчастными женщинами. Каждой из них она повторяла, что поговорит с хозяином. Потом она удобно расположилась в ванне, предавшись ностальгическим мыслям о Сан-Франциско и об оставшихся там друзьях: «Что сказал бы Сент, если бы увидел эту нищету? Я расскажу ему, когда мы возвратимся домой. Да, ведь дом — это и Мэгги, и Сэкстоны, и Ньютоны…»

В спальню ленивой походкой вошла Лорел.

— Разве на Юге не принято стучать в дверь? — спросила Байрони, отбрасывая назад прядь волос, выбившихся из тугого пучка.

— Я предупреждала вас, — заговорила Лорел, не обращая внимания на слова Байрони. — Вряд ли Бренту понравится ваше вмешательство в его дела.

— Лорел, эти люди несчастны. Меня потрясает обращение с ними — хуже, чем со скотом.

— Как Брент намерен поступить с Уэйкхерстом?

— Не знаю. Почему бы вам не спросить об этом его самого?

— О, спрошу, не сомневайтесь. Где же это вы выросли — добродетельная маленькая проповедница?

— В Бостоне.

Лорел бросила на нее долгий взгляд, а потом повернулась, чтобы уйти. У двери она бросила через плечо:

— Поймите, что некоторые из рабов, говоривших с вами, работают на плантации. Каждый должен ежедневно выполнять очень большую работу. Если они не успевают ее закончить, их порют.

Байрони буквально выскочила из ванны, сердце бешено билось. Лиззи смотрела на нее вытаращив глаза, пока Байрони быстро вытиралась полотенцем, а потом торопливо достала костюм для верховой езды.

— Миссис, — растерянно пробормотала Лиззи, — давайте я помогу вам.

— В другой раз, Лиззи.

Уже через десять минут Байрони рысью удалялась от дома. Старый конюх Оливер, согнувшийся под гнетом своих лет, седлая кобылу, бормотал себе под нос, что масса уехал на поля вместе с мистером Пакстоном.

Он неопределенно показал на север, куда Байрони и направила свою кобылу по кличке «Бархатная». Боже мой, что она затеяла? Она ехала под вязами и дубами, сквозь густую листву которых прорезались лишь тонкие ниточки лучей послеполуденного солнца. На плантации вели тропы, протоптанные лошадьми. Она запомнила их еще с прогулки вместе с Дрю. Байрони свернула на тропу, ведущую на север. Плантации, казалось, простирались в бесконечность. Между рядами хлопчатника шли неширокие тропинки. Солнце садилось; она уже начала было сомневаться в том, правильное ли направление указал ей старый Оливер, когда заметила на небольшой полянке группу чернокожих.

Байрони увидела среди них Фрэнка Пакстона, единственного белого человека, поигрывавшего кнутом. Одетые в лохмотья рабы окружили большой дуб. У Байрони защемило сердце, когда она подъехала ближе. Та самая беременная молодая женщина, Сабилла, что просила позволить ей работать не целый день, обнаженная до пояса, была привязана к нижнему суку дуба. Ее спина распухла от кровавых рубцов — от кнута Пакстона. Байрони слышала ее слабые, тихие стоны.

— Что вы сделали! — накинулась на Пакстона соскочившая с лошади Байрони. — Отвяжите ее сию минуту!

— Миссис Хаммонд, — возразил Фрэнк Пакстон, удерживая ее за руку, — эта женщина заслужила наказание. Не вмешивайтесь в дела, которые вас не касаются.

— Эта женщина беременна, мистер Пакстон! — Она вырвалась от него. — Немедленно отвяжите ее!

— Нет, мэм, — наотрез отказался тот. — Она останется здесь до темноты. Таковы правила.

— Значит, эти правила выдумали настоящие звери! — С этими словами Байрони направилась к Сабилле.

Фрэнк Пакстон быстро преградил ей дорогу.

Убийственно мягким голосом он проговорил:

— Послушайте меня, миссис Хаммонд. Вы сейчас же сядете на свою лошадь и уедете обратно, домой. Я не потерплю никакого вмешательства с вашей стороны. Белым не к лицу препираться на глазах у рабов, понимаете?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация