Хол не сдавался:
– И всё равно это он! Мы уверены. Нам с Ленни остаётся лишь добыть доказательства. А ещё нам хотелось поймать его на месте преступления. Прямо в тот момент, когда он похищает бриллиант. Но… – Тут Хол вздохнул. – Ожерелье кто-то подменил раньше. Теперь этим делом будет заниматься полиция.
– Можно посмотреть твои рисунки?
Хол протянул блокнот:
– Тут, правда, часто одни наброски. У меня не было времени всё тщательно прорисовывать.
– Не такие уж и наброски, – не согласился дядя. – Нарисовано всё подробно, а главное, что меня даже удивляет, совсем неплохо выявлены характеры. У леди Лэнсбери хорошо схвачены её любимые жесты, а мистер Пикль… – Дядя усмехнулся. – Не думаю, что ты рисовал шарж, но мистер Пикль чем-то напоминает колбасу, нашпигованную салом. А как он раздувает ноздри, когда сердится! Короче, ты большой молодец.
Хол расплылся в улыбке.
– Да, у тебя острый глаз. – Дядя закрыл блокнот и забарабанил по нему пальцами. Он уже думал о другом. – Понимаешь, кража знаменитого бриллианта у жены наследного принца – это очень серьёзное преступление. Полиция станет рыть так, что камня на камне не останется. Но ты можешь им помочь. Не знаю, поверят ли тебе сразу, но если под руководством серьёзного взрослого человека, – дядя сделал паузу, – ты решишь продолжить своё расследование…
– Что, правда? Ура! – крикнул Хол.
– Почему бы и нет? Ты мог бы даже разоблачить преступника первым.
Хол не верил своим ушам.
– Да, можно попытаться, – продолжал размышлять вслух дядя. – Ты знаешь, я много ездил на поездах, но никогда в статусе детектива. Ну-с, с чего мы начнём? – Дядя с нетерпением потёр руки.
– Я мог бы нарисовать маршрут движения «Шотландского сокола» по стране и отметить на нём все места, где поезд останавливался, где мы заправлялись углём и водой, где выходили погулять и где совершались преступления.
– Приступай! – скомандовал дядя. Он снял со стены карту и расстелил её на полу.
Они провозились с картой около получаса, пока Хол не перерисовал в блокнот весь маршрут поезда со всеми необходимыми уточнениями и пояснениями. Потом пришло время спать, потому что дядя уже начал зевать.
– Но вы ведь не расскажете про Ленни, – на всякий случай спросил его Хол, забираясь под одеяло.
– Даже не знаю, о чём ты говоришь, – пробормотал дядя, засыпая. – Я вообще не видел никаких детей на этом поезде.
Хол долго не мог заснуть. Ворочался с боку на бок, перекладывал подушку, то натягивал, то снова отбрасывал одеяло. Потом случайно нащупал на груди медальон со святым Христофором. Тот сначала отдавал в его руке холодом, но потом согрелся. Холу вдруг ужасно захотелось поговорить с мамой. Но он понимал, что это сейчас невозможно. Потом захотелось поговорить с Ленни. Интересно, знает ли она о разбившемся бриллианте? И где она сейчас? Неужели всю ночь проведёт в этой генераторной, где бубнит дизель и мигает жёлтый свет? Он представил её лежащей в углу на тюрбане своего отца. Потом представил её отца, смотрящего вперёд по ходу поезда. Потом представил Джоуи, кидающего лопатой уголь. Потом он представил дальнейший маршрут поезда по северу Шотландии, через всё графство Банфшип, потом через город Элджин, потом поезд повернёт на юг возле Форреса, а потом будет виадук возле города Каллен…
А потом он уснул.
Глава 19
Инспектор полиции
Хол спал плохо, часто просыпался, снились кошмары, а под утро вообще стали сниться грабители в чёрных масках. За ночь поезд пересёк реку Финдхорн и миновал национальный парк «Кернгормс». Когда Хол проснулся, «Шотландский сокол» стоял на небольшой станции возле Даблейна.
Спрыгнув на пол, Хол первым делом поднял шторку, опустил верхнюю часть окна и выглянул наружу. На платформе, почти напротив окна, стоял полицейский. Дальше ещё один. Прижавшись к стеклу щекой, Хол увидел, что они рассредоточились вдоль всего поезда.
– Что ты там смотришь? – спросил дядя спросонок. Он всё ещё ворочался на своём диване.
– Полиция. Похоже, они выставили оцепление.
– Интересно, – быстро проснулся дядя. Он встал и тоже выглянул в окно. – Выходит, по мнению полиции, вор всё ещё находится в поезде. Может быть, и сам камень. Ладно, не будем им мешать. – И он стал одеваться.
С улицы через окно доносился шум ветра, чьи-то голоса, лай собак. Хол опять прижался щекой к стеклу и увидел, как невдалеке от платформы Роуэн выгуливает собак. Секретарь был в домашнем халате, наброшенном поверх пижамы. Собаки вертелись, лаяли, суетились, но постепенно делали свои дела. Лишь Бейли сидел грустный, как будто у него болел живот. Шеннон и Фицрой раскапывали что-то в траве. Викинг и Трафальгар сосредоточенно лаяли на двух полицейских, которые шли с немецкой овчаркой на поводке.
– Они привели разыскную собаку, – прошептал Хол.
– Да? Плохая новость для вора, – позёвывая, сказал дядя Нэт. – Стоп, а это что такое? – Он нагнулся, чтобы поднять листочек бумаги, подсунутый под дверь. – Ага, понятно. Тут написано, что всех пассажиров немедленно приглашают в вагон-столовую.
В столовой стоял приглушённый шум. Все говорили одновременно, но почти все шёпотом.
– Слышали новость? – сразу обратилась к дяде Люси Медоуз. – Ночью на поезд сел следователь из полиции. Это женщина. Говорят, она уже целый час находится вон там, в отдельном кабинете нашего милого ресторана, и допрашивает Гордона Гулда.
– Ну и отлично. Полиция знает своё дело. Сейчас-то вор никуда не уйдёт, – злорадно проговорил мистер Пикль и бросил недобрый взгляд на Хола.
Вдруг все замолчали. Гордон Гулд наконец-то вышел из кабинета, за ним появилась энергичная, крепкого склада женщина неопределённого возраста. Шатенка с короткой стрижкой. На ней был синий брючный костюм с бледно-голубой водолазкой под самое горло. Встав посреди столовой, женщина дала пассажирам несколько секунд, чтобы все на неё вдоволь нагляделись, а потом стала говорить. Голос у неё был не груб, но и далеко не мелодичен.
– Дамы и господа! Полиция города Инвернесс и всего округа Хайленд приносит вам свои извинения за то, что мы собрали вас здесь в столь ранний час. Меня зовут Бриджит Клайд, я старший инспектор полиции и следователь по особо важным делам. Его королевское высочество наследный принц попросил наше управление как можно оперативнее провести расследование о подмене, а ранее, очевидно, и о краже бриллианта, известного под именем «Атлас». Его Королевское Высочество также изъявил желание, чтобы до прибытия в Лондон никакие сведения об утрате бриллианта и проводимом нами расследовании не просочились в прессу.