– Остановитесь, графиня! – крикнул дядя Нэт. – Не надо этого делать! Всё равно вам некуда бежать!
– Я не сяду в тюрьму! – крикнула графиня и стала спускаться по лесенке. Ступив на землю, она спустила собаку с рук и взяла её на поводок. Бейли просто встал и остался стоять. Она его резко дёрнула, когда побежала.
Леди Лэнсбери бежала по рельсам назад, туда, откуда только что пришёл поезд, и практически тянула за собой собаку. На каблуках бежать было очень тяжело. Рельсы, шпалы и щебень между ними не давали ей больших шансов на то, что она когда-нибудь оторвётся от преследователей. Думая, что там будет легче, она перешла на соседний путь и теперь быстро шла по нему, часто взмахивая одной рукой, чтобы сохранить равновесие, а другой сердито дёргая поводок с отяжелевшим и всё отстающим белым шпицем.
Хол хотел спуститься на землю, но дядя Нэт его остановил:
– Не надо, Хол, здесь очень опасно. Мы сейчас где-то между Чиппехэмом и Суиндоном. – Он окинул взглядом жёлтые поля. – Здесь очень длинный перегон и двухколейное движение. Поезда тут разгоняются до сотни миль в час и даже больше. Человека может сбить даже ветром. Давай лучше предоставим это дело полиции. Графиня всё равно далеко не убежит.
– А что она там делает? – спросила Ленни и показала рукой.
Хол прищурился:
– Остановилась, стоит. Кажется, она за что-то зацепилась.
– Застряла нога?
– Нет, что-то с Бейли.
Графиня ожесточённо дергала поводок, но собака оставалась на месте. В этот момент раздался отдалённый гудок. Графиня не видела, как по параллельному пути очень быстро приближается поезд. Это был встречный поезд по отношению к «Шотландскому соколу», но к ней он приближался сейчас со спины.
– Это, наверное, электричка! – в испуге воскликнула Ленни. – Они здесь ходят каждые несколько минут.
Хол её уже не слышал. Он спрыгнул на землю и теперь бежал по шпалам туда, где белела собака и над ней возилась эта ужасная женщина.
– Хол, стой! Стой! – кричали Ленни и дядя в один голос, но он ничего не слышал.
Он бежал вперёд не оглядываясь. Потом он понял, что времени почти не остаётся, и начал кричать и махать рукой:
– Уходите оттуда! Уходите!
Графиня услышала его и увидела.
– Я тебе уйду, – пробормотала она и снова начала дёргать поводок.
Но Бейли уже отказывался идти. Он лежал на земле и вновь и вновь норовил свернуться в клубок, когда его тянули за ошейник. Ему было плохо, он хрипло дышал, глаза его помутнели.
Хол уже видел, что с собакой что-то не то, а главное, когда леди Лэнсбери особенно сильно потащила его, он положил голову на рельс.
– Отпустите его! Уходите! Уходите! – кричал Хол на бегу.
Графиня вдруг тоже увидела быстро приближающуюся электричку и… растерялась. Она стояла столбом и совсем не понимала, куда бежать и что делать.
Электричка была совсем рядом, когда Хол метнулся наперерез, одной рукой схватил Бейли за ошейник, а другой хотел оттолкнуть леди Лэнсбери, только поскользнулся на щебне и врезался графине в живот головой. Все трое кубарем покатились под откос, в густую траву. Электричка с длинным истошным гудком, бешеным стуком колёс и всё сметающим ветром пронеслась мимо. Ударная волна положила траву на землю, пыль и мелкие камешки больно царапнули по лицу.
Потом на какое-то время наступила полная тишина.
– Хол, ты где? – услышал Хол голос дяди. – Хол! Хол!
– Он здесь, – раздался возле самого уха скрипучий голос графини. – Он жив. Я тоже.
Хол вдруг почувствовал у лица что-то мягкое и пушистое, потом мокрое. Это Бейли облизывал ему нос своим шершавым языком. Хол крепко обнял его. Всё как-то сразу стало хорошо.
– Что ты творишь! – набросился на Хола с упрёками его дядя. Он сильно запыхался и держался за грудь. На глазах были слёзы, которые он быстро смаргивал. – Я думал, что ты погиб. Что бы я сказал тогда твоей матери?
– Собака могла погибнуть, – только и сказал Хол.
Дядя Нэт присел рядом с Холом и крепко обнял его.
Полиция была уже рядом. Сержант Праттл держал за локоть сына графини, Терренса, который был уже в наручниках.
– Мама! – Терренс встал на колени и заплакал.
Леди Лэнсбери протянула руку и погладила сына по щеке. Терренс уткнулся в её ладонь и заплакал ещё сильнее. Он рыдал.
Хол, дядя и даже все полицейские отвернулись. Вдруг Хол услышал, что к нему обращаются.
– Спасибо вам, – сказал Терренс, повернув к нему своё заплаканное лицо. – Вы спасли мою мать. Я знаю, мы делали плохие вещи, но она всё же моя мать, она старалась для своих детей, и я её люблю.
Когда они возвращались обратно к поезду, в оранжерее было не протолкнуться. Там собрались все пассажиры и многие из обслуживающего персонала.
Кто-то накинул на плечи Хола одеяло, но он пытался его скинуть и всё оглядывался на инспектора Клайд, которая несла на руках Бейли. Все уже поняли, что находится в животе у этой собаки.
Дядя Нэт не позволил полиции задавать племяннику какие-либо вопросы, пока они не доберутся до своего купе. И они ещё шли по коридорам, когда поезд снова начал двигаться. Следующая остановка была Лондон.
Глава 33
Последняя стоянка «Шотландского сокола»
Под высокими арочными сводами Паддингтонского вокзала их уже поджидала большая толпа. Как и в прошлый раз, на вокзале Кингс-Кросс, здесь толпились возбуждённые люди и была расстелена красная дорожка. Она начиналась от двустворчатых дверей вагона-столовой. Хол ступил на неё не в числе первых пассажиров и опять немного застеснялся своей жёлтой толстовки и школьного рюкзака за спиной.
Однако сейчас всё было по-другому. Он чувствовал себя грустно, но это была хорошая грусть. Всего четыре дня назад он садился на этот поезд, а сегодня уже приходится расставаться. За это время, чувствовал Хол, поезд стал для него каким-то родным и близким. Захотелось попрощаться с ним как со старым другом.
Дядя Нэт стоял рядом, держа в одной руке чемодан, в другой – зонтик, и, судя по его лицу, испытывал те же чувства.
Хол повернул голову к началу поезда и увидел, как из будки машиниста на платформу спрыгнула Ленни. Она быстро подбежала:
– Папа хочет сказать тебе спасибо. Он сейчас подойдёт.
Моханджит Сингх появился из облака пара вокруг паровоза и степенно приближался к ним. Последний раз, когда Хол его видел, он был в наручниках и тюрбан на его голове укоризненно раскачивался. Сейчас мистер Сингх широко и радостно улыбался.
– Харрисон Бек! – Он потряс Холу руку. – У меня нет слов, чтобы выразить вам признательность за всё то, что вы сделали для меня и моей дочери. Всегда буду рад приветствовать вас у себя дома и у нас в паровозном депо. Однако… – и он как-то очень строго, по-отцовски, посмотрел Холу прямо в глаза, – если когда-нибудь я услышу, что вы снова бегаете по крышам вагонов…