– Чувствую, это будет то еще приключение, – произнесла Люси, устроившись на мягком бархатном сиденье. – Не говоря уже о том, что еще ни разу в жизни я не находилась под защитой сыщика с Боу стрит. Джейн Апплтон наверняка пожалеет, что не смогла принять в этом участие. Она обожает ситуации, которые потом сможет описать в книге.
– В последнее время обо мне и так писали слишком часто, – с усмешкой заметил Даффин.
Герцогиня задумчиво постучала пальцем по щеке.
– Ах да, я читала про вас в «Таймс». Журналиста Хэнкока весьма впечатлили ваши подвиги, и я не осуждаю его за это. По сравнению в вашей жизнью, мистер Оуклиф, моя собственная совершенно скучна и неинтересна.
Остаток пути Люси перечисляла имена джентльменов, подходящих на роль избранника Реджины, но та отвергла каждого, приведя веские доводы.
Даффин сидел напротив леди и с каменным выражением лица смотрел в окно, готовый в любой момент отразить нападение. Он словно бы не слышал, о чем говорят женщины.
Они не пробыли на балу и часа, когда Люси отвела Реджину в дальний угол зала и кивнула в сторону танцующих.
– Вам кто нибудь понравился, моя дорогая? Здесь собрались почти все представители высшего света.
– Некоторых из них я помню еще со своего дебюта, – со вздохом ответила Реджина.
– Я подумала, что вам подошел бы виконт Баркли, хотя должна признать, что он не так привлекателен, как Драйден, и менее богат.
– В этом то и проблема, – произнесла Реджина. – В Драйдене нет ничего плохого. Просто я не люблю его, а он не любит меня.
– Прекрасно вас понимаю, дорогая. Я тоже прозябала в девицах, когда в моей жизни появился Дерек. И когда это случилось, я сразу поняла, что он особенный.
Реджина внимательно посмотрела на Люси.
– Как? Как вы это поняли?
– Каждый раз, когда я оказывалась в его компании, у меня сжимался желудок. В хорошем смысле этого слова.
Реджина судорожно сглотнула. Она испытывала точно такое же ощущение… каждый раз, когда оказывалась в обществе одного сыщика с Боу стрит.
– Вы же понимаете, о чем я, не так ли? – Лицо герцогини озарила взволнованная улыбка. – Вы тоже испытывали такое чувство. Расскажите. Кто этот человек?
Реджина покачала головой. Ее дядя и бабушка никогда не дадут своего согласия на ее брак с Оуклифом, да и вообще с любым другим мужчиной без титула. Эту мысль внушали ей с самого детства. Ее муж непременно должен быть представителем аристократии, иначе она станет изгоем. К тому же Даффин отверг предложение Реджины, да и разговор о браке между ними, естественно, не заходил. Мисс Хевершем не собиралась осрамиться перед ним в очередной раз, спросив, не желает ли он сделать ей предложение. Нет, Даффин совершенно не подходит. Он ясно дал понять, что взял себе за правило не заводить романов с родственницами своих друзей, а Марк – его друг. Мысль о том, чтобы выйти замуж за Даффина, казалась нелепой. Так что и говорить не о чем.
– Никто, – солгала Реджина. – Просто я тоже хочу испытывать те чувства, что вы описываете. Мне хочется порхать от радости каждый раз, когда мой муж входит в комнату. Боюсь, я никогда не смогу испытать ничего подобного в отношении Драйдена.
– Понимаю, дорогая. Иногда джентльмены, кажущиеся нам подходящими на роль мужа, на поверку оказываются совсем не такими по совершенно неподдающимся описанию причинам. Мои родители отчаянно желали подобрать мне достойную пару. – Герцогиня достала из сумочки веер и принялась энергично обмахивать лицо. – Что же касается Драйдена, я слышала, леди Розалинд Миллингем охотится за ним с момента своего дебюта, состоявшегося пять лет назад. Бедняжке давно стоило переключить свое внимание на кого нибудь другого.
Реджина вздохнула:
– Если спросите меня, я отвечу: пусть забирает его себе.
– А как насчет лорда Тредуэлла? – спросила Люси, внимательно осматривая зал.
Реджина перевела взгляд на стол с прохладительными напитками, где минуту назад видела лорда Тредуэлла.
– Ну… он кажется славным.
– О господи. Славным! – Герцогиня закатила глаза. – Худший эпитет в мире, чтобы охарактеризовать будущего мужа. Может посоперничать лишь с определениями «приятный» и «приличный».
Уныло улыбнувшись в ответ, Реджина пожала плечами.
– Плохо, что герцог Хантли еще слишком молод. – Люси с треском сложила веер. – Он подошел бы вам идеально. Но, должна признаться, я уже присмотрела ему пару, хотя он об этом не знает. – В глазах герцогини заплясали озорные искорки.
Однако Реджина почти ее не слушала. Она должна была внимать всему, что говорит герцогиня, и пытаться подыскать себе мужа, но вместо этого всматривалась в лица гостей в поисках Даффина. Он пропустил дам вперед, а сам держался поодаль. Реджина в двух словах описала леди Хиллард ситуацию, и слава богу, та с готовностью согласилась сделать вид, будто Даффин – один из гостей. Хозяйку дома заинтриговало то обстоятельство, что ее дом посетил знаменитый сыщик с Боу стрит, о котором писали все газеты, но сплетничать она не собиралась.
Оуклифа совершенно не занимало происходящее. Он столь искусно смешивался с толпой, что иногда Реджина никак не могла его отыскать. Время от времени она замечала, что он с кем то разговаривает, хотя при этом его взгляд оставался сфокусированным на ней. Реджина знала, что Даффин всего лишь выполняет свою работу, но у нее перехватывало дыхание всякий раз, когда она ловила на себе его пронзительный взгляд. И всякий раз ее желудок сжимался. В хорошем смысле этого слова. Совсем как описывала Люси. Проклятье!
– О, а вот и маркиз Морвенвуд, – произнесла герцогиня, по кошачьи улыбаясь. – Я высматривала его весь вечер. Год назад он овдовел, так что недавно снова стал завидным холостяком. В высшей степени подходящий вариант. Пожалуй, поздороваюсь с ним, а потом приведу сюда.
Реджина наблюдала за удалявшейся Люси без особого энтузиазма. Она знала, что из нее получилась худшая девица на выданье, но ничего не могла с собой поделать. Ведь все ее мысли и фантазии заполнял исключительно Даффин.
Спустя несколько минут герцогиня вернулась, сопровождаемая маркизом Морвенвудом. Реджина его не помнила, поскольку на момент ее дебюта он уже был женат. Этот сорокалетний мужчина оказался достаточно высок, с карими глазами и темно каштановыми волосами, слегка посеребренными сединой на висках. Выглядел он весьма достойно, однако его взгляд показался Реджине слишком суровым, а может, просто усталым. Определенно потеря жены не прошла для него бесследно, и мисс Хевершем охватило сочувствие к этому человеку.
– Реджина, вот вы где! – воскликнула Люси так, словно только что ее увидела. – А я как раз рассказывала маркизу о том, как вы прекрасно танцуете.
Услышав эти слова, Реджина едва не поперхнулась шампанским. Она никогда не обладала способностями к танцам и скорее отдавит маркизу ноги, нежели произведет впечатление.