Книга Сумасбродка, страница 70. Автор книги Кэтрин Коултер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сумасбродка»

Cтраница 70

Грей сгруппировался, повернулся и нанес противнику удар в челюсть. Нападавший взвыл от боли и отлетел на пару шагов; это дало Грею несколько драгоценных секунд и пространство для маневра. Барон покосился на Джек, не спускавшую глаз с незнакомца, который беспомощно тряс головой, но при этом не переставал держать наготове свое ужасное оружие.

— Любовь моя, пожалуйста, отойди и не вмешивайся!

Но юная баронесса Клифф уже торопливо оглядывалась в поисках хоть чего-нибудь подходящего. До дверей их особняка оставалось не больше полсотни футов, на улице было еще довольно светло — и все же негодяй осмелился напасть из-за угла!

Тем временем бандит пришел в себя и снова ринулся в атаку. Грей отскочил вправо, легко пританцовывая на носках, в точности так, как учил его тренер в боксерском клубе. Он старался смотреть обидчику прямо в глаза. «Никогда не давайте противнику отвести глаза, милорд!» — неустанно твердил ему тренер.

Барон сделал бросок, перехватил руку с кинжалом и извернулся в прыжке, уходя от удара. Кинжал упал на землю, и тут же Джек кинулась за ним. А чего же еще было от нее ожидать? Чтобы она стала прятаться? Кто угодно, только не его жена! Грей даже улыбнулся, не забыв при этом ударить убийцу снизу в подбородок. Изрыгая потоки брани, противник взвыл и рухнул на четвереньки.

— Ах ты, падаль! — Он и так продолжал стоять на четвереньках, тряся головой, хрипя и отплевываясь, не имея сил драться дальше. — Вот дьявол! А он болтал, будто подколоть тебя — раз плюнуть! Чертов враль! Я-то думал, замочу тебя — да и дело с концом! Думал, мне нечего бояться!

— Конечно, меня не стоит бояться. — Грей грозно навис над негодяем. Заломив ему правую руку и заставив встать, он выкручивал ее все сильнее и сильнее. — Отвечай, кто был этот чертов враль? Кто тебе заплатил?

Незнакомец глухо застонал и обмяк.

— Грей! — Джек была тут как тут, с кинжалом в руке. — Он же тебя ранил! О Господи, он попал тебе в плечо!

— Ничего страшного, не хнычь. Проклятый ублюдок потерял сознание, прежде чем успел выложить мне, кто его подослал. Надеюсь, у него есть хоть какие-то бумаги!

Наклонившись, барон обшарил карманы незнакомца и в одном из них нашел мятый клочок бумаги; но на улице было слишком темно, и Грею так и не удалось разобрать корявые буквы.

— Ладно, пойдем, все равно здесь нам больше делать нечего.

Они ухватили бродягу за руки и поволокли через площадь к своему дому.

Куинси был настороже: стоило Джек его окликнуть, как он тут же открыл дверь.

— Милорд! Ох, Боже мой, что это за несчастный джентльмен с вами и что с ним приключилось?

— Это вовсе не джентльмен, Куинси, — отрезал Грей. С помощью Джек он затащил бандита в переднюю и кинул на мраморный пол.

— Куинси, — Джек изо всех сил старалась сохранять спокойствие, — немедленно отправь лакея за доктором для его милости! Этот человек ранил его!

Но Грея уже не было в передней — убедившись, что бандит больше не опасен, он быстро скрылся в библиотеке.

Джек опрометью ринулась следом, однако, войдя, тут же остановилась и с недоумением наблюдала за мужем.

Грей стоял возле своего рабочего стола и расправлял найденный клочок бумаги. Покончив с этим, он поднес листок поближе к канделябру и, прочтя записку, выругался сквозь стиснутые зубы.

— Этот бродяга — всего лишь наемный убийца, — произнес он, не оборачиваясь. — А подослал его мерзавец, чью жену я спас месяца три назад. Как раз перед приездом тетушек я получил от него письмо с обещанием заставить меня страдать так же, как пострадал из-за меня он. Ублюдок, он не поленился прислать и еще одно письмо — две недели назад!

Джек распирало от желания узнать все поподробнее, но тут она заметили, как сквозь пальцы, которыми барон пытался зажать рану в плече, сочится кровь!

— Пойдем скорее на кухню — там мне легче будет тебя перевязать.

— А Куинси пусть пришлет сюда Реми, чтобы последить за этим негодяем.

В кухне Джек усадила Грея и помогла ему снять камзол. Ей с трудом удалось унять дрожь в руках. Стащив с мужа рубашку, она внимательно исследовала рану на плече.

— По-моему, ее не нужно зашивать, Грей. Позволь, я ее просто промою. Она уже почти перестала кровоточить.

— Нет, миледи, лучше это сделаю я! — Миссис Пост, сурово сверкая глазами, решительно отодвинула хозяйку в сторону и тут же принялась за дело. — И как только это с вами приключилось, милорд? Видно, здешняя шпана совсем обнаглела! Подайте мне сюда того, кто это сделал, и я его мигом приведу в чувство! — Произнося эту грозную тираду, она внимательно осматривала рану со всех сторон. — Повреждение, конечно, неприятное, но не опасное. Ну а теперь, если ее милость соизволит не путаться у меня под ногами, я мигом приведу моего бедного хозяина в порядок!

За все время болезненной процедуры Грей не издал ни звука. Рана была тщательно промыта, и миссис Пост велела Тильди, своей помощнице, разорвать на полосы чистое муслиновое полотенце.

— Смотри аккуратнее, Тильди! Да нет же, безмозглая ты чушка, не смей цапать полотенце зубами!

Грей уже направлялся в свой кабинет, когда приехал доктор Грэнфорд.

— Вы лучше займитесь этим паршивцем, сэр. Я в полном порядке.

Но доктор Грэнфорд отказывался ехать домой до тех пор, пока не убедился, что барону ничто не угрожает.

— Рана обработана вполне профессионально, — наконец сообщил он. — Превосходно, миледи. Полагаю, ваша работа?

— Я пыталась сделать это сама, сэр, но миссис Пост, наша повариха, посчитала, что это ее обязанность. Так вы подтверждаете, что заражения не будет?

Доктор Грэнфорд, высокий, нескладный, с удивительно густыми темными бровями, только усмехнулся:

— Я знаю лорда Клиффа с тех пор, как этот юный дикарь прибыл в Лондон из Оксфорда, и уверен, что это не самое тяжкое увечье, от которого мне приходилось его лечить. Например, однажды он сильно расшибся, упав с лошади. Нет-нет, миледи, не надо тревожиться — то всего лишь дела давно минувших дней. Можете не сомневаться: его милость скоро будет совершенно здоров. А что касается мерзавца в вашей передней — он, похоже, слегка очумел от трепки, которую вы ему задали, милорд. Удивительно, как вы не сломали ему челюсть! Сейчас его жизни также ничто не угрожает — о чем я готов пожалеть. Джентльмены из магистрата были бы только рады избавиться от такой обузы.

— У меня складывается ощущение, что этот бродяга действительно хорошо им знаком, — заметил Грей. — Но я уже и сам выяснил, кто его подослал, — а это намного важнее.

Голос барона дрогнул от едва сдерживаемой ярости, и доктор Грэнфорд с любопытством взглянул на своего пациента:

— Я понимаю, что это меня совершенно не касается, но все же взял бы на себя смелость предостеречь вас от свидания с вашим врагом нынче вечером — вы потеряли довольно много крови. Это дело могло бы подождать до завтра?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация