Книга Спаси меня, воин, страница 37. Автор книги Селена Касс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Спаси меня, воин»

Cтраница 37

Лилис выдохнула, и устало провела ладонью по лицу. Она не знала, радоваться ей или нет. Наверное, все же радоваться. Маркас не знал о ребенке. Не знал, а значит пока можно не бояться, что он придет за ней. Все что от него требовалось, он уже сделал. Пусть и не своим присутствием, но именем, он защитил ее от издевательств Гордона.

— Не стоит ждать, пока Гордон вернется за мной, — пробормотала Лилис, растерянно осматриваясь по сторонам, — Нужно услышать его решение и понять, что делать дальше.

— Ты должна отправиться к Маркасу, — настойчиво проговорила Фэррис, следуя за Лилис, когда она вышла из дома, — Ради своего ребенка.

Лилис не стала останавливаться, чтобы дать свой ответ. У нее просто не было этого самого ответа. Наледь на земле хрустела под подошвой ее тонких ботинок, на мгновение, привлекая к себе внимание. Предчувствие зимы уже давно витало в воздухе, пугая Лилис. Она и прежде не особо жаловала холод, но теперь, нося ребенка под сердцем, как ей справиться с приближающейся непогодой? Мысли кружились в голове, мешая сосредоточиться. Ей придется научиться жить так, чтобы иметь возможность самой заботиться о ребенке. Едва не запнувшись, она повернулась к Фэррис, которая напуганная ее молчанием и сама больше не смела заговорить.

— Почему моя мать умерла? — резко спросила Лилис, — Что с ней произошло?

Фэррис остановилась и Лилис с удивлением разглядела в ее глазах панику. Не страх, а настоящую панику, смешанную с беспокойством.

— Фэррис? — настойчивее повторила Лилис, — Что произошло с моей матерью в ту ночь, когда я родилась?

В один миг прямо на ее глазах, Фэррис словно постарела. Глубокие морщинки беспокойства исказили ее красивые черты.

— Она умерла от проклятья твоего отца, — прошептала она, сжимая и разжимая пальцы.

Лилис горько усмехнулась, ежась под резким порывом пронзительного ветра. В воздухе повеяло чем-то странным и древним. Настолько странным, что по коже пробежали мурашки дурного предчувствия.

— Все это лишь сказки, Фэррис, — прошептала она, — Нет такого проклятья, которое было бы способно убить человека. Мне не нужно быть умелой целительницей, чтобы знать, что женщины умирают при родах. Наверное, Мэй просто не смогла справиться с этим.

Печаль на лице Фэррис стала еще глубже.

— У твоей матери было хорошее здоровье. Она могла бы вынести и родить еще нескольких детей своего мужа. Но ее судьба отвернулась от нее, в тот же миг, как из уст Дункана вырвались эти ужасные слова. Мэй запомнила каждое слово, каждую строчку. Дункан проклял ее, но так же проклял и тебя, дитя Мэй, — Фэррис запнулась, позволяя себе взять небольшую передышку, — и твое дитя тоже будет носить это проклятье. Вот почему я не хотела, чтобы ты забеременела. Ничем хорошим это не закончится.

Лилис окаменела от ужаса. Все остальное было забыто с последними словами, которые произнесла Фэррис.

— Не мучай меня, Фэррис, — прошептала она, шагнув ближе к женщине, которую знала всю свою сознательную жизнь, — расскажи мне все, как есть.

По щекам Фэррис покатились слезы, и она ничего не сделала, чтобы остановить их.

— Тебе лучше сделать все, чтобы отдать ребенка его отцу. Ты повторишь судьбу своей матери и умрешь после рождения своего ребенка. Если это случится здесь, единственный мужчина, которому будет принадлежать твой ребенок, это Гордон и тот, кто займет место вождя после его смерти.

Лилис вошла в главный дом, не помня, как делала эти шаги. Она чувствовала на себе чужие взгляды, но не сделала ничего, чтобы отвернуться или скрыться. Ее мысли витали где-то далеко, очень далеко отсюда. Рядом с тем, кого еще даже не было на этом свете и с тем, кто хотел ее убить.

— Почему так долго, черт подери?

Лилис вздрогнула, когда Гордон дернул ее к себе, вырывая из размышления. Его пальцы сжались на ее руке, пока он тащил ее в середину зала. Лилис осмотрелась, только теперь понимая, почему по пути сюда они никого не встретили. Сегодня вечером весь клан собрался в главном зале. Но для чего?

— Стой здесь, глупая девка, — прорычал Гордон, останавливаясь в центре зала и отпуская Лилис.

Не нужно было повторять дважды. Лилис и без этого резкого приказа не смогла бы сделать и шага с этого места, где он ее оставил. Выдохнув, она сцепила руки перед собой.

— Лилис, — громыхающий голос Гордона разнесся по залу и шепот собравшихся, тут же смолк, — Я обещал принять решение, которое станет твоей дальнейшей судьбой.

Лилис поморщилась от звенящей паузы, которая последовала за этими несколькими фразами. Пусть она и не хотела бояться, но страх настиг ее сам, без всякого предупреждения. Стало до ужаса холодно, но она не посмела обнять себя руками, чтобы согреться. Вместо этого она вскинула голову, готовясь принять любое решение.

Гордон встал перед ней. На его лице отразилось презрение, смешанное с превосходством.

— Ты, Лилис, больше не Дафф. Не ты, ни твой ребенок не принадлежите нашему клану. Я сделал большую глупость, когда позволил твоей матери вернуться с позором в животе. Но этого больше не повторится. Ты сегодня же покинешь клан и навсегда забудешь сюда дорогу. Мы навсегда избавимся от пятна позора, каким ты стала для нас.

Глава 15

Лилис оцепенела от ужаса. Она беспомощно огляделась вокруг себя, но никак не могла четко разобрать ни одного лица, на которое смотрела. Все они слились воедино, в одно безумное пятно. Она знала, что слова Гордона грозят ей не просто изгнанием. Вовсе нет. Они сделали ее отшельницей. Ни один клан не примет ее к себе по доброй воле. Предателей не прощают и точно не привечают в своем доме. Такие как она никому не нужны.

Беспомощно обхватив себя за плечи, Лилис посмотрела на Фэррис. Искала ли она у нее защиту? Нет. Фэррис ничего не смогла бы сделать для нее. В ином случае Гордон прогонит и ее тоже.

— Ты не можешь так поступить с ней, — Фэррис нашла в себе силы выдохнуть эти несколько слов и бездумно шагнула к Гордону, — Она не выживет в одиночестве и никогда не сможет дойти до клана Маккей. Гордон…

Лилис не успела перехватить ее, когда вождь одним размашистым движением ударил женщину по щеке. Вскрикнув, Фэррис упала на пол.

— Я сделаю, как ты сказал, Гордон, — выкрикнула Лилис, торопливо закрывая женщину своим телом, — Я уйду и никогда не вернусь к вам. Только не трогайте ее. Она ни в чем не виновата.

По залу прошелся шепот. Как всегда укоряющий. Лилис понимала, что каждое тихое слово относится к ней. Все они были на стороне Гордона. Как всегда.

— Выкинь ее из нашего клана, — закричала Маргарета, расталкивая толпу и шагнув вперед, — Пусть сдохнет в этом лесу. Так будет лучше для всех. Она опорочила наше имя. Так же как и ее мать когда-то.

Гордон рыкнул в ее сторону, и Маргарета испуганно задрожала, пятясь, вернулась на свое место. Если бы Лилис могла, она бы рассмеялась. Но страх перед самой собой оказался куда сильнее.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация