Лицо посланца пылало огнем, голос дрожал.
Бродик стиснул губы, чтобы скрыть презрение к мальчишке. В самом деле ангел! Ангел, который не стесняется бесстыдной лжи.
— Ты описал прелести леди только своему лэрду или всему клану? — осведомился он.
— Всему, — вздохнул Хенли. — Но не слишком распространялся.
— Почему? — встрял Роберт.
Хенли остерегся поворачиваться спиной к лэрду Бьюкенену. Это наверняка расценят как оскорбление. По этой причине он ответил, не глядя на Роберта.
— Знал, что они наверняка попробуют ее похитить, если узнают правду. Я объяснил лэрду всего лишь, что англичане просили меня передать тебе, что настало время приехать за невестой. Мой лэрд, ни о чем больше не расспрашивая, повелел отправляться к тебе.
— Болчер расспрашивал тебя? — насторожился Дилан.
— Ну да.
— И что ты ему сказал? — подступил Роберт.
— Он хотел узнать, в горах ли сейчас дама, и я не смог да и не хотел ему лгать. Но при этом не поведал, где именно она скрывается, поскольку дал ей слово, что только вам открою ее убежище.
— Значит, все-таки соврал Болчеру? — ухмыльнулся Дилан.
— Вовсе нет, — оправдывался Хенли. — Сболтнул только, что она неподалеку от владений Лена, и не упоминал про церковь.
— Значит, вполне возможно, Болчер уже мчится за женщиной Бродика, — пробормотал Эрон.
— С меня не взяли клятву молчать, так что могу лишь подтвердить ваши предположения. Болчер, вне всякого сомнения, рыщет по владениям Лена в поисках леди. Все в горах ведают, как страстно он желает взять над вами верх, лэрд, и если сумеет похитить вашу невесту…
— Он посмеет протянуть лапу за тем, что принадлежит нам? — взорвался Лайам, взбешенный подобной возможностью.
— Если хотя бы один из Макдоналдов дотронется до нее, умрут все, — объявил Роберт под хор согласных возгласов остальных.
— Вы так и не поняли, в чем дело! — воскликнул Хенли. — Да стоит моим родичам узреть ее, и им не страшна ярость вашего лэрда. Страсть к этой даме затуманит их головы.
Эрон схватил незадачливого юношу за шиворот.
— И ты был ослеплен? — прошипел он.
— Это чистая правда.
— Но не посмел и пальцем коснуться? — вставил Дилан.
— Я только что подтвердил это вашему лэрду. Кроме того, даже не будь она чужой невестой, я не обесчестил бы ее попыткой взять за руку. Она самая восхитительная, чистая и невинная из всех женщин мира.
— Плевать Болчеру на честь и рыцарство, — пробормотал Роберт.
Дилан раздраженно нахмурился. С чего это Роберт, Эрон и Лайам так внезапно превратились в пламенных защитников дамы?
— Всего пять минут назад вы были так же возмущены, как я, — фыркнул он, — откуда вдруг такие перемены?
— Макдоналды, — коротко бросил Роберт.
— Особенно Болчер, — поддакнул Эрон.
— Леди принадлежит Бродику, и никто иной ее не получит, — заключил Роберт.
Разговор принимал столь чудовищно-смехотворный оборот, что Бродик счел нужным вмешаться.
— Я не признавал ее своей невестой, — напомнил он, сухо улыбнувшись.
— Но она считает тебя своим нареченным, — возразил Лайам.
— и что из этого? — вскинулся Дилан.
Прежде чем кто-то успел ответить, Бродик повелительно вскинул руку.
— Я задам посланцу последний вопрос и хотел бы услышать ясный ответ.
— Да, лэрд? — пролепетал Хенли, снова задрожав.
— Ты упоминал, что она подозвала тебя к окну, но так и не открыл, какие слова она велела мне передать.
— Потребовала…
— Потребовала? — перебил Эрон.
И тут Хенли впервые за все время набрался мужества улыбнуться.
— Нет, скорее приказала.
— Она отдает мне приказ? Мне? — не выдержал Бродик, потрясенный дерзостью неизвестной особы.
Хенли набрал в грудь воздуха, от души надеясь, что этот вздох не окажется последним, и выпалил:
— Она велит вам поспешить.
Глава 5
Джиллиан обуревали сомнения. Так ли уж хорош их необдуманный план? Вот уже почти сутки они с Алеком сидят в заброшенной церкви. Вполне достаточный срок для лэрда, если он, разумеется, склонен явиться за невестой. Чувствовала она себя ужасно и отчетливо сознавала, что, если сядет, вряд ли найдет в себе силы подняться, поэтому нетерпеливо топталась в главном проходе, обдумывая, что предпринять.
— Нам придется скоро уходить, — сообщила Джиллиан мальчику. — Дольше задерживаться опасно.
Алек устроился на скамье и подобрал под себя ноги.
— Ты, похоже, заболела, Джиллиан? — предположил он, рассматривая девушку.
— Нет, — солгала она, — просто устала.
— А я голоден.
— Ты же только поел!
— Но потом меня стошнило.
— Потому что заглатывал, не прожевав, — попеняла она, направляясь в глубь церкви, где оставила торбу и корзинку с едой, украденной ее верными друзьями, братьями Хатуэй. Выглянув из окна, она увидела Генри, расположившегося на полянке.
— Кто там? — подскочил Алек.
— Хатуэй, — вздохнула девушка. — Уж и не знаю, что бы мы без них делали. Много лет назад именно они помогли мне добраться до дядиного дома. Храбрые и верные помощники. Не задумываясь придут на помощь в любую минуту. Нужно придумать способ отплатить за добро. — И, вручив Алеку толстый ломоть хлеба с куском сыра, наказала: — На этот раз ешь помедленнее.
Алек запустил зубы в сыр и, громко чавкая, пробормотал:
— Дядя Бродик скоро приедет?
— Веди себя прилично. Некрасиво говорить с полным ртом.
— Знаешь что? — начал он, не обращая внимания на упрек.
— Ну что тебе, надоеда?
— Нам нельзя уезжать, потому что дядя Бродик рассвирепеет, если не найдет нас. Нужно ждать.
— Дадим ему час, но ни минутой больше, — решила Джиллиан. — Хорошо?
— Ненавижу ждать, — кивнул мальчик.
— И я тоже, — поддакнула она.
— Джиллиан, а что будет, если ты не найдешь сестру?
— Найду, — заверила девушка. — Должна.
— А шкатулку? Ее тоже следует отыскать. Я слышал, что говорил барон.
— Шкатулка исчезла много лет назад.
— Но ты сама сказала, будто знаешь, где она, — возразил Алек.
— Это неправда. Просто я не могла придумать ничего иного, чтобы он оставил тебя в покое. Отец действительно отдал шкатулку сестре. Но произошла беда…