Книга От плоти и крови, страница 81. Автор книги Нора Робертс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «От плоти и крови»

Cтраница 81

– Мама, – выдохнула Фэллон, крепко прижимаясь к ней и вдыхая аромат ее волос.

– Только посмотри, как ты выросла, – запричитала Лана, слегка отстраняясь и внимательно рассматривая дочь, гладя ее по голове, по лицу. – Стала такой красавицей. И обрезала косу? Мне очень нравится. Боже, как же я тебя люблю. И ужасно по тебе скучала. Скучала каждый день.

Вскоре подбежал Саймон, сгреб Фэллон в охапку и закружил в воздухе.

– Моя малышка вернулась!

– Папа! – рассмеялась она, обнимая отца за шею. Он пах фермой. Пах домом. – Хватит.

– Да ты превратилась в настоящую красавицу. А что стряслось с твоими волосами? – Саймон притянул к себе Лану, обнимая их обеих так крепко, как только мог. – Мои девочки. Мои прекрасные девочки.

К ним с криками и гомоном подлетели мальчишки. Саймон неохотно выпустил Фэллон, и ее тут же окружили братья. Переполненная эмоциями, она пыталась обнять всех разом.

На нее посыпались вопросы, и она не сразу узнала голос Колина. Незнакомый, мужской голос.

Это напомнило, что в ее отсутствие жизнь на ферме не останавливалась. Мальчишки выросли. Итан больше не был маленьким ребенком. Трэвис внезапно стал долговязым. Колин превратился в крепкого парня.

Подбежали Джем и Скаут, закружили рядом, обнюхивая столпившихся хозяев.

– Вся банда в сборе, – рассмеялась Фэллон. – Ну, почти. А где Харпер и Ли?

Ответ она получила раньше, чем заговорила мать. Итан опустил голову и расстроенно шаркнул ногой.

– Они умерли прошлой зимой. Мне очень жаль, детка, – ответила Лана. – Они ушли вместе, во сне.

– Ясно, – прошептала Фэллон, почувствовав острую боль от того, что не смогла попрощаться с четвероногими друзьями и больше никогда не увидит их.

– Мы похоронили их под деревом, – сказал Трэвис. – Возле бабушки с дедушкой. Можешь навестить их могилы.

– Обязательно так и сделаю. – Фэллон осмотрелась по сторонам, изучая знакомые холмы, леса, поля, пчел и огород. – Все выглядит по-прежнему. Я рада, что все выглядит по-прежнему.

– А вот ты изменилась.

– Да и ты тоже, – ответила она Колину.

– Объявляю этот день праздником семьи Свифт! – торжественно провозгласил Саймон. Мальчишки радостно заулюлюкали. – Ребята, отнесите вещи Фэллон в дом и позаботьтесь о ее лошадях. – Он обернулся к дочери: – Кстати, откуда у тебя такой великолепный жеребец? Чертовски внушительный зверь!

– Это не просто конь, – произнес Итан, подходя вплотную к Леоху. – Он нечто большее.

– Это точно, – согласилась Фэллон. – Хотите увидеть кое-что потрясающее?

Она кивнула скакуну, и тот запрокинул голову, продемонстрировав рог, и распахнул крылья.

– Невероятно! – выдохнул Саймон и улыбнулся, наблюдая, как сыновья наперегонки бросились гладить волшебное существо.

– Он не причинит им вреда, – предчувствуя вопрос матери, заверила Фэллон и взяла Лану за руку, после чего крикнула братьям: – Его зовут Леох.

– Где ты его взяла? – спросил Итан, прижимаясь щекой к теплой шее единорога.

– Длинная история.

– Она включает в себя рассказ о белом волке и белом филине? – поинтересовался Саймон.

– Ага.

– Тогда не терпится ее послушать.

– Должно быть, ты ужасно проголодалась с дороги, – всплеснула руками Лана. – Можешь рассказывать за едой. Я приготовлю блинчики.

Фэллон не хватило духу сказать, что она позавтракала всего час назад. Не хотелось расстраивать маму. Кроме того, ее блинчики могли пробудить аппетит у кого угодно.

– Хорошо, только нужно… – Девочка оглянулась на лошадей.

– Мужчины обо всем позаботятся, – изрекла Лана и увлекла дочь к дому, обняв за талию.

Колин начал было возражать, но Саймон одарил сына строгим взглядом и отрезал:

– Позволь матери побыть с Фэллон наедине. Мы все еще успеем наговориться. Да и потом, неужели тебе самому не хочется поухаживать за единорогом?

– Крылатым единорогом, – поправил Итан.

– Тем более. Давайте снимем с него поклажу и отведем на выгон. Хотя заборы эту зверюгу вряд ли удержат. И о Грейс тоже нужно позаботиться. А уже после этого отправимся есть блинчики.

Фэллон бродила по кухне, прикасаясь к знакомым предметам. В воздухе витали непередаваемые ароматы душистых трав из горшков на подоконнике и поднимающегося теста.

– Я собиралась устроить настоящее пиршество к твоему приезду. Мы хотели украсить… – Лана осеклась и едва слышно прошептала: – Он хорошо с тобой обращался? Маллик?

– Да, – заверила Фэллон. – Он очень строгий наставник, но добрый человек. И столькому научил меня! А еще несколько раз позволял взглянуть на вас, хотя это и было запрещено. Но я так скучала…

– Я чувствовала это, – сказала Лана. – И находила в этом утешение. Меч. Тот самый?

– Да, – кивнула Фэллон, положив ладонь на рукоять.

– Ты открыла Книгу заклинаний, вошла в Колодец света, – задумчиво произнесла мать, отворачиваясь к шкафчикам, чтобы достать ингредиенты для блинов. – Мы обязательно это обсудим, но, думаю, за завтраком лучше побеседуем о других вещах. Например, о той белой троице и… – Она снова не сумела справиться с голосом и замолчала.

– Не волнуйся, – прошептала Фэллон, обнимая маму. – Я теперь дома.

«Но надолго ли?» – подумала Лана, однако тоже обхватила рукой плечи дочери, поцеловала ее в лоб и согласилась:

– Да, ты теперь дома.

Глава 19

Фэллон уплетала блинчики, лишь сейчас осознав, насколько соскучилась по маминой стряпне. Братья завороженно слушали истории о землях фей и испытаниях. О Мике, который научил ее взбегать по деревьям, словно заправский эльф.

Сегодня, в честь воссоединения семьи за кухонным столом, Фэллон постаралась преподнести два года тренировок как сплошное приключение.

Но никого этим не обманула.

Поддерживая дух праздника, все дела отложили на потом. Фэллон позволила мальчишкам по очереди гладить Фаол Бана, который стоически терпел все их выходки. Под восхищенными взглядами братьев Фэллон подняла локоть, и к ней с ветвей яблони скользнул белый филин.

– Его зовут Таише.

– Что за странные имена? – фыркнул Колин. – Попроще придумать не могла?

– На ирландском языке Леох означает «герой», Фаол Бан – «белый волк», а Таише – «призрак». И они пришли ко мне уже с этими именами.

– Так почему ты не дала им новые имена на английском? – не успокоился Колин. – В округе не так много людей говорит по-ирландски. Только та старушка с соседней фермы.

– И я, – небрежно сообщила Фэллон, положив конец обсуждению.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация