– Это не Заг, – прошептал Стерлинг. – Это собака. Посмотрите на морду!
– Заги умеют менять внешность, – настаивал Джулеп. – У них не просто камуфляж.
– У него украшение. Как у собак.
– Собаки носят ошейники, – стоял на своём Джулеп, – а не серёжки. – Он кивнул на подозрительную железную бирку. – Это – технологии Загов. Так он и поранил Дасти. Он стреляет молниями из этой штуки.
– Какие серёжки стреляют молниями! – воскликнул Стерлинг.
– Стреляют, если это серёжки Загов!
Пока они спорили, Лисоид прижимал лапой полуоткрытую банку и, тыкаясь в крышку носом, пытался открыть до конца. Ласка принюхалась, надеясь разобраться, кого же она всё-таки видит. Существо оказалось маленьким мальчиком. Такого красивого меха, как у него, – блестящего, гладкого – она ещё не встречала. На удивление, от него не пахло ничем. И никем. Что-то такое она уже раньше слышала – может, в истории, – только никак не могла припомнить, где именно.
Стерлинг хитро прищурился.
– Если эта железная штука создаёт камуфляж, почему он не пользуется ей прямо сейчас?
– Он ест, – произнёс Джулеп так, словно это всё объясняло.
Лисоиду наконец удалось немного отогнуть крышку. Он засунул язык в банку и принялся слизывать студенистый жир, покрывавший еду. Он ел и поскуливал от голода, а желудок Ласки урчал в полном согласии с Лисоидом.
– Всё равно, кто это, – сказал Стерлинг, – он убивает лис.
– Угу, – прорычал в ответ Джулеп.
Внезапная догадка ухватила Ласку за горло. Неужели мальчишки действительно верят, что это маленькое существо убило лисиц? В этом Лисоиде не было ничего зелёного, или дымного, никакого чёрного блеска. Он ещё не дорос, чтоб его «Грау!» разлеталось по всей округе. И она никак не могла поверить, что железная бирка способна творить такие чудеса.
– Его надо поймать, – заявил Стерлинг. – Сейчас же. Пока не улизнул под крыльцо.
– Ты готов, и я готов, – сказал Джулеп, покачивая задом.
– Стойте… – заговорила Ласка.
Но мальчишки уже выскочили из холодильника. Не успела Ласка выйти следом, как они одолели половину двора. Лисоид дёрнул в испуге головой и съёжился, увидев двух лис, которые опрометью неслись на него. Он скатился по ступенькам и чуть было не ускользнул сквозь решётку, но Стерлинг, опережая, прыгнул и прижал его горло к газону, а Джулеп набросился на хвост.
– Ласка, живее! – закричал Джулеп, наваливаясь всем телом на брыкающиеся задние лапы Лисоида. – Отгрызи ему серёжку, пока он не швырнул нам в голову свою молнию!
Ласка стояла как вкопанная между холодильником и крыльцом. Взгляд у Лисоида был совершенно перепуганный. Он визжал от боли – Стерлинг драл его за шкирку, а Джулеп отгрызал пальцы. Они же разорвут бедолагу на части!
Ласка подыскивала слова, чтобы остановить их:
– Я… я…
На какое-то мгновение Ласка с ужасом подумала, что это бирка в ухе Лисоида начала метать молнии и что Джулеп и Стерлинг сейчас упадут замертво, пронзённые насквозь.
Но тут вдруг распахнулась сетчатая дверь, и на крыльцо, волоча ноги, вышла Беззубая Дама с двумя кастрюлями и заколотила ими что было сил.
– Мотаем отсюда! Быстро!
От неожиданности Джулеп и Стерлинг ослабили хватку. Лисоид вывернулся и пролез в узкую щель между забором и домом. Мальчишки бросились за ним и погнали к улице. Ласка едва успела увернуться от кастрюли, которую со всей силы швырнула в неё Беззубая Дама, и кинулась вдогонку.
7
КЕМ БЫ ЛИСОИД ни был, бегал он не быстро.
Мальчишки гнались за ним до конца тротуара, и там Стерлингу удалось повалить его на траву. Джулеп прыгнул и навалился сверху, и все трое превратились в спутанный клубок меха, клацающих зубов, визгов, рычаний и тяжёлого дыхания.
Ласка беспомощно смотрела, как мальчишки дерут бедолагу за уши и за лапы. Запах страха, который исходил от Лисоида, мутил ей живот.
– Прекратите! – взвыла она.
От потрясения, что она может кричать так громко, мальчишки подняли головы. Ласка и сама немного перепугалась. Но её вмешательство дало Лисоиду возможность выбраться из-под мальчишек и отползти на полусогнутых лапах подальше. Мех у него был растрёпан, из плеча текла кровь.
– Вперёд, Джулеп! – закричал Стерлинг. – А то он уйдёт!
Не давая Джулепу двинуться с места, Ласка кивнула на серебристую бирку, которая болталась возле щеки Лисоида.
– И почему он прямо сейчас не стреляет молнией? – поинтересовалась она.
– Потому что! – глядя на Лисоида, прорычал Стерлинг. – Он знает: если попробует, мы сделаем из него собачью еду.
– Особо гадкую, – кивнул Джулеп.
Лисоид, обессиленный, плюхнулся на живот. Нос повернулся к мальчишкам – на всякий случай: вдруг опять нападут. Ласка взглянула в его необыкновенно большие глаза.
– Может, нам поговорить с ним? – спросила она.
– Балда! Он же не говорит по-лисьи! – ответил Джулеп.
– Я говорю по-лисьи, – дрожащим голосом произнёс Лисоид.
У мальчишек голова пошла кругом.
Стерлинг первым проглотил комок потрясения:
– Ты нас не проведёшь.
– Угу, – сказал Джулеп, – мы знаем, что Заги воруют голоса.
– И собаки могут сказать пару слов, – заявил Стерлинг. – Тупые которые.
– Я не собака, – сказал Лисоид. Он поднял морду и показал кровь, которая запеклась на горле. – Это собака меня укусила.
И в том же самом месте, что у Лисоида, горло у Ласки пронзила боль.
– Я и не говорил, что собаки не дерутся, – сказал Стерлинг. – Им не хватает ума действовать вместе.
У Лисоида дрогнула шея.
Стерлинг шагнул поближе.
– Ты думал, можно убить всех лис на улице Готорна, и это тебе сойдёт. Но ты очень ошибся, когда ранил Дасти.
– И когда сожрал нашу кошачью еду, – подступил на шаг Джулеп.
Лисоид стал пятиться назад, перескакивая глазами со Стерлинга на Джулепа.
– Я… я не знаю никакой Дасти. И я не знал, что это ваша еда. Я проголодался.
Стерлинг остановился и резко осклабился.
– Значит, проголодался?
Лисоид переступил лапами и облизал усы.
– Что же ты не сказал? – спросил Стерлинг. – Мы накормим.
Лисоид навострил вислые уши:
– Правда?