Книга Матерятся все?! Роль брани в истории мировой цивилизации, страница 56. Автор книги Владимир Жельвис

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Матерятся все?! Роль брани в истории мировой цивилизации»

Cтраница 56

Повсюду распространены оскорбительные прозвища шовинистического тола («Жид!», «Чурка!»), а также презрительные наименования различных религиозных и идеологических течений («Неверный!», «Гоим!», «Фашист!»).

Среди более редких, «экзотических» тем можно назвать, например, наименования родственников, особенно – покойных – сравним «Напауа!» («отец отца») – очень резкое восклицание у индейцев мохави.

Особенность голландской бранной практики – использование названий болезни в качестве эпитета – вроде русского «чёртов», «ебаный», «блядский», «говённый» и тому подобное. Список пригодных для этой цели недугов достаточно велик: «kanker» («рак»), «klere» («холера»), «pestpokken» («бубонная чума»), «pokken» («оспа»), «tering» («туберкулёз»), («тиф»). Так, «pokkenweer» приблизительно «поганая погода», дословно «оспенная погода», «klerenherie» – приблизительно «блядский шум», дословно «холерный шум» и так далее. Английскому матерному «Motherfucker!» соответствуют сочетания «lijder» (сравним немецкое «leiden» – «страдать») с названием болезни «klerelij(d)er», «pokkenlijder», «terinlijder», то есть что-то вроде «Холерный!», «Оспенный!», «Лёгочный!». Соответственно голландские злопожелания звучат как: «Krijg de aids!» – «Чтоб тебе СПИДом заболеть!» (= «Вали отсюда!»), сравним английское «Drop dead!», «Krijg de kanker!» («Чтоб тебе раком заболеть!») и тому подобное

Такая практика довольно редка в других культурах. Можно назвать разве что венгерскую культуру, где есть бранное «rosseb» «оспа» или польскую с её «холерой» – «Stara cholera!» «Do choleru!» или «Cholerny!» Соответственно в чешском и словацком языках: «To je cholera!» – о неприятной ситуации, «Aby ta cholera xaicila!» («Холера тебя забери!»). В идише встречается «A kholerye af im!», что тоже означает «Пусть он холерой заболеет!»

Рассмотрим подробнее несколько групп, наиболее характерных для большинства национальных культур.

Богохульства

Несомненно, что богохульства представляют собой один из древнейших пластов инвективной лексики, существующий столько времени, сколько существуют религиозные представления человека.

По своему характеру их можно подразделить на несколько подгрупп.


1. Прежде всего это «простое» называние имени Бога, святых и тому подобное, когда только контекст, место общения и соответствующая интонация позволяют отличить богохульство от употребления слова в священном смысле, например, в тексте молитвы и тому подобное Таковы богохульства типа русских «Боже!», «Святые угодники!», «Матерь Божия!», чешских «Hergot!», «Ježŭś Mariá!» «Sakra!» «K sakru!» «A sacra!», английских «God Almighty!», «Jesus Christ!», «Holy Virgin!», немецких «Herr Gott!», «Himmel!», финских «[Voi] jumalauta!», фарерских «A Jesus Kristus!», «Harra Gud!», французских «Bon Dieu!», «Nom de Dieu!», итальянских «Madonna!», «Ostia!», «Vergine santé!», «Santa Providenzia!», испанских «Cuerpo de Dios!», «Ostia sagradas!», «O dangau!» «Dievas!», «Yeso christo!», польских «Jesumaria!», «Sacra!»

В некоторых случаях подобная брань отличается от упоминания Бога в молитве в силу использования либо устаревшей, либо нетрадиционной формы священного имени. В фарерском языке вместо «Harrin» («Господь») может употребляться характерное только для инвективы «Harra». Иногда фарерцы вовсе опускают имя Бога, но пропуск здесь достаточно прозрачен: «Tad velt denn!» происходит от датского «Det ved den!», но разница очень значителна. В обоих случаях полный смысл здесь «Бог это знает!», «Богу это известно!» в значении «Да что вы, неужели?» Но фактически датчане произносят только что-то вроде «Это знает…» + артикль den перед опущенным словом «Бог». Фарерцы произносят то же самое, но артикля «denn» (den) у них нет, и они, по-видимому, сами не понимают буквального смысла произносимого.


2. Называние дьявола, ада, вообще любых «сил зла». Сравним русские «Чёрт!», «Дьявол!», чешские «Prokleti!» «Ćerta starýgo!» («Чёрта старого!» в значении «Ничего подобного!»). Сравним русское «Чёрта с два!», английское «Damnation!», немецкое «Teufel!», финские «[Voi] saatana!», «[Voi] piru!», «[Voi] pirulasuta!», эстонское «Kurat!», итальянское «Diavolo!», испанское «Degrasado!», чувашское «Шуйтан!». «Кереметь!» (последнее слово – языческого происхождения). У носителей тагальского языка дьявол призывается в форме «Lintek!», «Vawa!» или «Linte!» Впрочем, последнее слово буквально означает «молния».

Этот тип богохульств – основной для шведов: Очень грубо звучит, например, «Faan ockse!» – буквально «Дьявол тоже!» или «Javlar!» (просто «Дьяволы!»), «Satan!», «Fan!» «Helvete!» (в последнем случае «Ад!»). Одно из самых грубых богохудьных шведских ругательств – «Vad i helvete!» («Пошёл в ад!») – сравним английское «Go to hell!» В полную противоположность русскому употреблению, подобные выражения абсолютно недопустимы в шведском «приличном обществе». Слово «jävla» представлет собой сокращённую форму от «jävlar» и пользуется репутацией английских «fucking» или «bloody» (сравним русское «ёбаный» или «блядский». «Det var ett Jävla gott öl» – в английском переводе «That was a bloody good beer». Вряд ли возможно сказать по-русски «Это блядское пиво хорошее!»

Приблизительно на том же уровне африкаанс «Wyk Satan Loop diuwel!» – «Убирайся, сатана, прочь, дьявол!», «Wat die duiwel!» (приблизительно «Что за чёрт!»), фарерские «For fanin I helviti!» («Чёрт в аду!»), «Vat fanin gert tú?» (буквально «Какого чёрта ты [тут] делаешь?», но по грубости это скорее «Какого хуя…»).

Как и при наименовании Бога, фарерцы осторожны при упоминании дьявола, предпочитая или искажать его имя, или употреблять древний вариант этого имени, традиционный только для инвективы: «devil» вместо «djevil», а также «fjandi» (сравним английское «fiend») или «dekan». В ходу и простые эвфемизмы типа «For Sørin!» (что-то вроде «Ради чёрта!»), где обычное мужское имя Sørin выбрано просто по совпадению первой буквы со словом «Satan».

Маскировка в таких случаях бывает внушительной; так, в выражении «Fanin gali!» – «Пусть тебя дьявол заколдует!» Слово «gala» – «заколдовывать» используется только в этом выражении и практически непонятно рядовому носителю языка, который улавливает только общий смысл проклятия – по аналогии с понятным «Fanin brenni!» – «Пусть дьявол тебя сожжёт!» (Сравним подобную стратегию в русском «Ах, чтоб тебя!»).» Заколдовывать» же, вероятно, здесь эквивалентно «заморочить», «охмурить» В другом фарерском бранном восклицании, связанном на этот раз с понятием ада – «For heita, hula helviti!» (дословно «Ради горячего и пустого ада!») слово «hulur» фактически не существует в современном фарерском, его значение восстанавливается только в результате филологического анализа, для современных же носителей языка это слово, как и «gala», лишено смысла.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация