Книга Трусливый ястреб, страница 78. Автор книги Роберт Мейсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Трусливый ястреб»

Cтраница 78

– Так, ребята. Вы приехали куда надо, – он тепло улыбнулся. – Идем сюда. Я помогу вам заселиться в номера, но надо торопиться. В Тайбэе куча развлечений.

Я закинул сумку в номер. Напротив меня поселился мужчина по имени Чак. Чаку было уже за сорок, на войне он был капитаном. Он вышел из номера почти в таком же туристическом прикиде, как и я: слаксы, клетчатая рубашка, мокасины. Мы едва успели представиться друг другу, как к нам подлетел Дэнни, наш гид.

– Идем, идем, джентльмены, надо спешить. В Тайбэе куча развлечений.

Дэнни погнал нас по коридору к эскалатору.

– Помните, джентльмены, вы приехали сюда, чтобы ни в чем себе не отказывать, а я здесь, чтобы помочь вам. Сперва мы перейдем улицу и заглянем в отличный, первоклассный бар, чтобы выпить и обсудить планы. Вы расскажете мне, чем хотите заняться, а я буду вашим гидом.

Дэнни шел немного впереди и чуть ли не пятился, когда обращался к нам. Он был так взбудоражен, что можно было с легкостью подумать, будто он тоже выбрался в отпуск из Вьетнама.

Дэнни завел нас в бар. Я заметил тридцать или сорок девушек, которые сидели вдоль одной стены, одна за другой. Он сгреб нас с Чаком и пихнул к началу очереди.

– Марта! Как хорошо, что ты здесь, – обратился он к первой девушке. Она тепло кивнула сперва Дэнни, затем нам.

– Привет, – начал я. – Меня зовут Боб Мэйсон.

Всем своим видом Марта показывала, что очень рада мне.

Мы продвигались вдоль длинного ряда девушек, здороваясь практически с каждой из них. Когда девушки закончились, мы поднялись на второй этаж и уселись за столик, где один из друзей Дэнни мгновенно начал разливать нам выпивку.

– Итак, джентльмены, какую вы хотите?

– Ты имеешь в виду, какую из тех девчонок? – уточнил я.

– Конечно. Скажите мне, какая из них вам понравилась, и она будет с вами вот так, – он щелкнул пальцами.

– Что ж, я заприметил там одну, но не запомнил имя, – объяснил я.

– Где она сидит?

– Кажется, она была десятой по счету. В фиолетовом платье.

– Ага, Шэрон. У вас отменный вкус, Боб.

– Благодарю.

Чак описал девушку, которая запомнилась ему, и Дэнни удалился из-за стола.

– Скоро вернусь, господа. Выпивайте!

Не успел Дэнни сбежать вниз по ступенькам, как я увидел девушку в фиолетовом платье, Шэрон – она шла в компании другого мужчины к столику в противоположном конце зала. Она уселась напротив своего кавалера, лицом ко мне. Я почувствовал себя обманутым, хотя совершенно не знал ее. Из всех девушек в очереди только она посмотрела мне прямо в глаза. Пока я сидел и наблюдал за ней, я понял, что люблю ее всем сердцем. Она мне кого-то напоминала. Она мягко улыбалась своему кавалеру, но выражение ее лица немного изменилось, когда она подняла взгляд. Она не отвела глаза, и я понял, что она тоже меня любит.

Дэнни вернулся, ведя перед собой двух девушек. Обе в красивых платьях, с вечерними сумочками в руках. Они уселись напротив меня и Чака, и Дэнни представил нас друг другу.

– Линда, это Боб. Вики, это Чак, – он постоял еще немного, с ухмылкой глядя на счастливые парочки. – Пойду узнаю, что там с выпивкой.

Уходя, он нагнулся ко мне и шепнул:

– Шэрон была уже…

Я быстро кивнул.

Линда наклонилась ко мне через стол и прошептала:

– Мне жаль, что тебе не досталась та, которую ты полюбил. Если хочешь, я могу уйти.

Да, я хотел. Та девчонка, Шэрон, казалась восточной копией Пейшнс. Пейшнс посмотрела на меня точно так же, когда мы встретились впервые. Но я еще не успел выпить достаточно виски, чтобы зачерстветь. Готовность Линды уйти и стать отвергнутой пробудила во мне остатки сентиментальности, и я ответил:

– Нет, конечно нет.

– Она красивее меня, – произнесла Линда, нарываясь на комплимент.

По правде говоря, Шэрон действительно была красивее, но я напомнил себе, что ни одна из них не стала бы возиться со мной, если бы я не платил за это. Через четыре дня все кончится.

– Не глупи, ты красивее, чем она.

– Спасибо, мне приятно, – она улыбнулась.

Шэрон продолжала изредка поглядывать на меня. Я не мог понять почему.

У меня остались очень расплывчатые воспоминания об интерьерах многочисленных клубов, о песнопениях на улицах, о ярких ночных огнях и поездках на такси. Я даже проснулся в другом отеле. Моей спутницей за десять баксов в день была Линда. Она утоляла мою отчаянную страсть, изредка отвлекаясь, чтобы показать остров. Мы никогда не посещали одно и то же место дважды, каждый вечер ужиная в разных клубах и ресторанах. Иногда во время прогулок по острову я ловил на себе знакомый взгляд Шэрон.

Четыре дня пролетели как одно мгновение.

Как ни странно, когда мы прибыли в аэропорт, возле автобуса нас встретила толпа девушек. Стоило выйти наружу, как произошло воссоединение убывающих солдат с их китайскими подружками. Девчонки искренне рыдали. Как это понимать? Пять дней назад они были совершенно чужими людьми, а теперь слезно махали нам на прощание. Я выпрыгнул из автобуса, но Линды нигде не было. Я пробрался мимо обнимающихся парочек и направился по огражденному веревками пути к терминалу. У двери я услышал, как кто-то зовет меня по имени. Я поднял голову и увидел Шэрон. Она широко улыбалась, но по ее щекам текли слезы. Она протянула ко мне руки, и я инстинктивно обнял ее. Я не мог понять, зачем она это делает.

– Будь осторожен, прошу тебя, – сказала она.


Меня охватило близкое к истерике чувство, когда я вышел в Ан Кхе. Страх переполнял изнутри, сменяясь беспокойным ужасом, холодящим даже при такой влажной жаре. Я слабо встряхнулся и отогнал демонов как можно дальше от себя, выискивая полевой телефон. В темной палатке, пока меня соединяли с ротой, меня затрясло по-настоящему.

– Добро пожаловать обратно, мистер Мэйсон, – произнес сержант Бэйли. Я моментально успокоился, услышав его голос. – Сейчас вышлем за вами джип.

Погода была серой, облачной, влажной и невероятно жаркой. Я зажег очередную «Пэлл Мэлл» и стал ждать.

За несколько дней я успешно подавил свой страх, практически целиком. В горах, где теперь орудовала Кавалерия, нас обстреливали крайне редко. Самая боевая ситуация произошла, когда один из боевых вертолетов подбил наш «слик».

Майор Астор, пришедший на замену капитану Моррису, был высоким, крепко сбитым мужчиной с короткими светлыми волосами, он больше напоминал стереотипного морпеха, нежели военного пилота. Майор присоединился к нам сразу после долины Бонг Сон. Он застал лишь ненапряжные скучные вылеты в местные джунгли и сделал из этого ошибочные выводы.

– Они дают нам чуть ли не полную свободу перемещений, – майор Астор завел разговор с Джоном Холлом. – Как они вообще держатся, если мы контролируем весь воздух?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация