Книга Завистливое привидение, страница 40. Автор книги Дж. Э. Уайт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Завистливое привидение»

Cтраница 40

Госпожа Дансворт и Гарольд насмешливо переглянулись.

– Элайджа вам не поможет, – заявила госпожа Дансворт. – Он ещё несколько недель назад сообразил, что мы задумали, и набрался наглости напасть на меня. Можете себе представить? Предатель своего собственного рода-племени! Ну что ж, пришлось позаботиться о том, чтобы такое не повторялось.

– Что вы с ним сделали? – спросила Агнеса.

Тут кабинет содрогнулся от пронзительнейшего скрипа, точно шестерёнки старинных часов снова пришли в движение после векового сна. Эзра зажал уши. Лампы под потолком мигнули и зашипели.

– Что это было? – спросила Корделия, задрав голову.

– О нет! – Агнеса зажала рот ладонью. – Я думаю, это избавитель начинает прогреваться. А это значит… – Агнеса побледнела, – это значит, они его уже достроили…

Госпожа Дансворт зааплодировала.

– И кстати, работает он безупречно! – сказала она. – Я испытала его прошлой ночью. Просто передать вам не могу, как хорошо было подышать прохладным ночным воздухом. Каково было искушение просто взять и уйти! Но я не могла бросить мой народ. Нас ждут великие дела.

– Ваш народ? – переспросил Бенджи. – Вы имеете в виду призраков?

– Мы не призраки! – взвизгнула госпожа Дансворт. – Призраки – это вы! Вы влачите своё жалкое существование в бездумном забытьи и почти не замечаете друг друга, тыча пальцами в свои машинки! Вот когда вы умрёте, тогда и поймёте, как драгоценен каждый вдох. Тогда, и только тогда вы станете достойны того, чтобы жить!

Говоря, госпожа Дансворт кивала в такт своим словам, словно каждое из них лишний раз подтверждало справедливость её дела.

– Когда мы окажемся снаружи, – продолжала она, – мы примемся обращать других. На этот раз дело пойдёт намного быстрее! Дайте моим помощникам несколько дней – и мы любого призрака научим вселяться в людей! Я слышала, что в здешних краях довольно много кладбищ. Неплохое место для начала!

Корделия понимала, что надо что-то делать. Бежать. Прятаться. Орать. Но чудовищный смысл слов госпожи Дансворт заставил девочку застыть на месте. «Как только призраки вырвутся на волю, их будет уже не остановить. Мёртвые распространятся по миру, точно вирус, и смогут сколько угодно вселяться в тела живых!»

Динамик на стене зашипел и ожил. «Всему персоналу просьба пройти в зимний сад, – сказала миссис Флиппин. Её голос, обычно тёплый, звучал холодно и механически. – Повторяю, всему персоналу просьба пройти в зимний сад, немедленно. Ученикам оставаться в классах и ждать дальнейших распоряжений».

– Зеркала же на четвёртом этаже, – сказал Бенджи. – Это ваш путь наружу. Зачем вы всех учителей собираете в зимнем саду?

Госпожа Дансворт самодовольно улыбнулась.

– А вы что, до сих пор не поняли? – спросила она. – Мы собираемся в зимнем саду, чтобы сбросить с себя эти старые оболочки. Двери там прочные, стальные. Даже после того, как ваши учителя очнутся, наружу они выбраться не смогут. По крайней мере, недостаточно быстро. А мы тем временем давно уже уйдём прочь в свежих юных телах.

Сообразив, что собирается сделать госпожа Дансворт, Корделия почувствовала не удивление, а лишь холодное отчаяние. В самой мрачной глубине души она всегда знала, в чём состоит окончательный план госпожи Дансворт. Просто это было слишком ужасно, чтобы говорить об этом вслух.

– Вам не нужны были учителя, – сказала Корделия. – На учителях вы только тренировались. Вам нужны ученики.

– Ну разумеется! – сказала госпожа Дансворт. – Зачем жить в старой развалюхе, когда под рукой сотни новёхоньких коттеджей? Да, кстати, нам пора. У нас педсовет.

Она направилась к лестнице, махнув мистеру Дерлету, чтобы он следовал за ней.

– Идёмте, Гарольд!

Гарольд не двинулся с места.

– Не хотелось бы показаться неблагодарным за всё, что вы сделали, – сказал он, набычась, – но вы же обещали, что я буду первым! Помните?

Госпожа Дансворт похлопала его по руке.

– Ну конечно, мой преданный друг! – сказала она. – И вы более чем заслужили эту честь.

Она жестом обвела комнату, указывая на Корделию и её друзей.

– Ну, которого вам?

Глаза Гарольда мимоходом скользнули по девочкам и остановились на Бенджи с Эзрой. Он задумчиво погладил подбородок.

– Даже не думайте! – сказал Бенджи, загородив собой Эзру.

Призрак старого садовника вышел наружу. Тело мистера Дерлета рухнуло на пол, а Гарольд с растопыренными руками поплыл к Бенджи и Эзре. Корделия видела грязь на пальцах садовых перчаток.

– Даже не думайте! – повторил Бенджи.

В последний момент инстинкты пересилили разум, и Бенджи попытался оттолкнуть надвигающегося призрака. Он провалился сквозь садовника, споткнулся и упал.

– Корделия! – вскрикнул Эзра, пятясь назад. – Что происходит?!

Голос мальчика как будто бы пробудил что-то внутри Корделии – некий крохотный огонёк, который упорно отказывался угасать, какой бы ужасной ни была ситуация, – и девочка кинулась к нему, твёрдо решив предпринять хоть что-то. Но не успела она сделать и трёх шагов, как чья-то рука обхватила её, заставив остановиться.

– Смотри! – прошипела ей на ухо госпожа Дансворт.

Эзра, лихорадочно обводивший глазами комнату в поисках призрака, которого не видел, принялся всхлипывать.

– Мне это не нравится! – сказал он, когда Гарольд положил руки ему на плечи и принялся тускнеть. – Мне это не нравится! Мне не…

Он умолк. Взгляд его потух: Гарольд исчез внутри.

Эзра моргнул.

– Тесновато, – сказал он куда более уверенным тоном, чем когда-либо говорил настоящий Эзра. Он покрутил руками. – Всё равно что костюм, который тебе мал на несколько размеров.

– Ничего, приноровитесь, – сказала госпожа Дансворт.

Эзра – теперь Гарольд – прошёлся по кабинету. Он больше не сутулился. Гарольд посмотрел снизу вверх на госпожу Дансворт.

– Экая вы высоченная! – сказал он. – Ну что, вселитесь в одну из девчонок?

– Пока нет, – сказала госпожа Дансворт, похлопав его по щеке. – Надо сперва кое-что уладить. Но не тревожьтесь, мы ещё вернёмся.

Она обвела взглядом Корделию, Виви и Агнесу, задержавшись по очереди на каждой.

– Как же сложно выбрать…

Госпожа Дансворт и Гарольд поднялись по лестнице. Как только они вышли, сверху донёсся тяжкий грохот. «Шкаф! – подумала Корделия. – Они задвинули люк шкафом, чтобы мы не могли выйти!»

И точно: когда Бенджи дёрнул за рычаг, раздался натужный скрежет – а пол не приподнялся ни на дюйм.

Они были в ловушке.

22
В ловушке

Первым делом ребята проверили, как там мистер Дерлет. Дышал он ровно, но сколько его ни трясли, он не шевелился. Корделия стащила с себя кардиган и положила ему под голову.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация