Эжен Делакруа. Ладья Данте. 1822
Современников поразила сумрачная мощь цвета в этой картине, — цветовые массы, густые, зелено-синие, зловещие, создают ощущение ужаса еще прежде, чем зритель успевает подойти ближе и рассмотреть, что происходит. Перед картиной Делакруа одни громко восхищались, другие находили, что она «намалевана пьяной метлой».
Иоганн Генрих Фюссли. Кошмар. 1781
Рисунок и вообще техническое исполнение картин Фюссли небрежны; желание поражать необычайным нередко приводило художника к странностям в композиции, к вычурной театральности поз и движений изображенных фигур, а в колорите — к резкости и неестественности. Картины художника наполнены изощренным гротеском.
Цикл картин, посвящённых теме «Красного дракона».
Уильям Блейк. Красный Дракон и женщина, облаченная в Солнце. 1805–1810
«Перед зрителем разворачивается сюжет, представленный в первых четырех строфах 12-й главы Откровения, в которых говорится о жене, облаченной в солнце и украшенной венцом из 12 звезд. Вот как об этом сказано в Библии:
1. И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.
2. Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
3. И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
4. Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать её младенца».
Уильям Блейк. Красный Дракон и женщина, облаченная в Солнце, но со спины Дракона
Уильям Блейк. Великий красный дракон и морское чудовище. 1805
И вот после двух акварелей с Женой, символизирующей Ветхозаветную церковь, готовую вот-вот родить мессию, появляется ещё одна, на которой нам предлагают вглядеться в многоликое зло:
1. И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадем, а на головах его имена богохульные.
2. Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него — как у медведя, а пасть у него — как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть.
Уильям Тёрнер. Невольничий корабль. 1840
В «Невольничьем корабле» на грани чувственного безумия Тернер достиг смешения истории, действительности и воображения, в итоге создав картину мира, близкую к состоянию первичного хаоса. Вся катастрофичность сюжета, уместившаяся на данном полотне, сродни апокалипсису, где брызги гигантских волн сливаются с образами акул и других обитателей глубин, обращая их в единую чудовищную морскую силу, не знающую пощады и милосердия.
Иван Айвазовский. Девятый вал.1850
Раннее утро, первые лучи солнца, пробивающиеся, чтобы осветить воды моря, вздымающиеся почти до небес, и кажущееся совсем низким небо, которое практически слилось с высокими волнами. Воображению даже страшно представить, какая необузданная стихия бушевала ночью, и что пришлось пережить морякам с потерпевшего крушение судна.
Франциско Гойя. Двор сумасшедшего дома (у Жаринова — «Дом умалишенных»). 1793–1794
Здесь собраны в кучу и заперты вместе умалишенные, их много — и каждый из них безнадежно одинок. Каждый безумствует по-своему. Именно в безумии романтики, зачастую, видели возможность уйти от жёстких требований материального мира. На картине изображена лишь внешняя, странная и жалкая сторона безумия, и художник в своём творчестве, словно, окажется одержим идеей проникнуть внутрь сознания безумца, бросить на бумагу, стену собственного дома то, что видит каждый из изображённых им на этом полотне людей.
Франциско Гойя. Гравюры «Капричос»: «Бедняжки» (Poor little women!)
Гравюры «Капричос»: «Она подает руку первому встречному» (They say ’I will’ and their hand give to the first comer.)
Гравюры «Капричос»: «Какой златоуст»
Гравюры «Капричос»: «Ни больше, ни меньше»
В этих сатирических листках Гойя высмеивает окружающий мир, подобно городскому юродивому, пациенту психбольницы, пользуясь при этом аллегорическим языком, часто вместо людей изображая животных, птиц.
Франциско Гойя. Гравюры Disparates
Гравюры Disparates: «Женщина, которую уносит лошадь» (Woman Carried off by a Horse)