Там она встретила женщину, внешне очень напоминавшую вас; та
сидела в инвалидном кресле, рядом располагался ее багаж с наклейками южноамериканских
компаний.
Мисс Фишер доставила эту женщину в тот самый номер, где
находитесь сейчас вы, и та настояла на немедленной поездке в офис для проверки
некоторых бумаг. Женщина проявила поразительную осведомленность в делах
компании. Она уточняла различные детали, рылась в документах, затем послала
Сьюзен купить чемоданы, сложила в них многие папки с квитанциями и расчетные
книги и исчезла вместе с чемоданами. Существует вероятность, что она прихватила
с собой очень большую сумму денег из сейфа, но мы пока в этом не убеждены.
– Почему?
– Потому что происхождение этих денег покрыто налетом
некоторой таинственности.
– Хорошо, но каким образом вы оказались замешанным в эту
игру?
– Я представляю интересы Сьюзен Фишер.
– Ей нужен адвокат?
– Он может понадобиться.
– Почему?
– Потому что, став жертвой обмана, она впустила в офис фирмы
аферистку, выдала ей различные документы и бухгалтерские книги и разрешила
вынести их из конторы.
– К чему затеяли всю эту бешеную деятельность в субботу?
– Откровенно говоря, есть основания полагать, что в работе
компании имелись некоторые нарушения. Взять хотя бы, к примеру, шахту в пустыне
Мохаве, известную под названием «Мохавский монарх», которая…
– Этой шахтой следует заняться, – решительно прервала его
мисс Корнинг. – Можете не продолжать, мистер Мейсон. Это одна из причин моего
приезда. Но где же все-таки Эндикотт Кэмпбелл?
– Не знаю. Откровенно говоря, я предвидел ваше сегодняшнее
появление в аэропорту, и человек, который встречал вас там, действовал скорее
по моему поручению, нежели от лица вашей компании.
– И вы думаете, что кто-то собирается поставить вашу
клиентку в затруднительное положение?
– Мистер Кэмпбелл уже намекал на это.
– В таком случае послушаем сначала мистера Кэмпбелла, а
затем эту молодую даму. Где ваша такая дельная секретарша? Она еще здесь?
– Я здесь, – заявила о себе Делла.
– Хорошо, – сказала мисс Корнинг. – Полагаю, вы знаете
телефон вашей клиентки. А вот вам несколько номеров, которые дал мне мистер
Кэмпбелл на случай, если его не будет дома, и его домашний номер, сначала
можете попытать счастья там. Постараемся заполучить сюда их обоих.
Делла Стрит занялась телефоном.
– Мисс Корнинг, – сказал Мейсон, – отныне судьба Сьюзен
Фишер находится в ваших руках, поскольку вы владеете подавляющей частью акций и
совершенно не зависите от позиции мистера Кэмпбелла.
– Совершенно верно, мистер Мейсон, и вам не стоит тратить
своего времени, чтобы объяснять мне само собой разумеющиеся вещи. Вот почему я
хочу, чтобы мисс Фишер поскорее приехала сюда. У меня неважно со зрением, зато
я очень хорошо разбираюсь в голосах. Теперь, когда я почти не могу видеть, мне приходится
компенсировать эту утрату с помощью слуха. Услышав, как говорит тот или иной
человек, я могу решить, стоит ли мне ему доверять. Мои суждения не всегда
безошибочны, но в принципе вполне меня устраивают.
И я скажу вам еще кое-что. Я здесь потому, что, когда я
разговаривала с мистером Кэмпбеллом по международной линии, мне не понравился
его тон. В нем была какая-то двусмысленность, которая меня совершенно не
устраивала. Я не знаю, что здесь происходит, не знаю, пытается ли он выгородить
себя или кого-то другого, но… в сущности, я здесь для того, чтобы выяснить все
это.
Делла Стрит сообщила:
– Эндикотта Кэмпбелла дома нет. Экономка не знает, где он.
Она в доме одна. Гувернантка, Элизабет Доу, маленький сын Карлтон и сам
Эндикотт – все они отсутствуют.
– Они ушли вместе?
– Этого экономка не знает.
– А что насчет Сьюзен Фишер, Делла? – спросил Мейсон.
– Я дозвонилась до мисс Фишер и попросила ее тотчас же
приехать сюда. Она вот-вот появится.
– Прекрасно, – заявила мисс Корнинг, – теперь я освежусь,
как вы мне недавно предлагали. Мистер Мейсон, если ваша секретарша согласится
помочь старой беспомощной женщине, я попрошу ее пройти со мной в одну из
спален. Вы можете остаться здесь, в этой комнате, которая, по-моему, именуется
гостиной. Пожалуйста, подождите, мистер Мейсон, я скоро вернусь. Если между тем
прибудет ваша клиентка, попросите ее расположиться тут же, скажите – мы скоро
будем. Ваше имя – Делла Стрит? – спросила она, повернувшись к Делле.
– Совершенно верно, – подтвердила та.
– Пожалуйста, пройдите со мной в спальню и помогите мне
распаковать вещи. Мои глаза совсем плохи, а чемодан трудно разбирать на ощупь.
Да, я еще вижу очертания предметов и лиц, но яркий свет беспокоит меня, а в полутьме
я вообще ничего не различаю. Мне приходится все больше и больше рассчитывать на
осязание.
– Буду рада, если смогу помочь вам, – сказала Делла Стрит.
– Вы радушны и знаете свое дело, – объявила мисс Корнинг. –
И, если только я не совсем ошибаюсь в людях, вы очень способны. Идемте.
Женщины удалились. Мейсон откинулся в кресле и постарался
расслабиться, но безуспешно. Он поднялся и в задумчивости начал расхаживать по
комнате.
Адвокат все еще продолжал это занятие, когда кто-то тихонько
постучал в дверь. Мейсон открыл – перед ним с испуганным видом стояла Сьюзен
Фишер.
– Входите, – пригласил Мейсон.
Она вошла в комнату, недоверчиво озираясь вокруг.
– Женщины разбирают вещи в спальне, и мисс Корнинг приводит
себя в порядок, – объяснил Мейсон.
– Насколько плохо обстоят дела? – спросила Сьюзен.
– Совсем не так уж плохо – по крайней мере пока. Мисс
Корнинг производит впечатление весьма разумной женщины с очень уравновешенным,
спокойным характером.
– Мистер Кэмпбелл еще не говорил с ней?
– Нет, – ответил Мейсон. – Насколько я знаю, Кэмпбелл
понятия не имеет, что она в городе. Он ждет ее завтра.
– Тогда откуда вы узнали, что она здесь?
Мейсон усмехнулся:
– Я это предвидел.
– Каким образом?
– Я знаю, что ее ожидают завтра, и подумал, что она может
прилететь на день раньше. Поэтому люди Пола Дрейка ожидали ее в аэропорту.
Когда она появилась, человек Дрейка подошел к ней, объяснив, что позаботится о
ее багаже, потом тотчас же позвонил Полу Дрейку, а тот – мне.
– И вы все это заранее предусмотрели?