Оставшуюся часть пути они молчали. К «Артениуму» они
подъехали в девятнадцать двадцать семь. Мейсон вручил швейцару два доллара.
– Позаботьтесь о моей машине. У меня нет времени искать
место для ее парковки.
– Все будет в порядке. Я присмотрю за ней. Она может еще
постоять там, где стоит. Вы вернетесь скоро?
– Вероятно. Я дам вам знать, если мы задержимся дольше
десяти-пятнадцати минут, – сказал Мейсон.
Мейсон и Делла быстро миновали холл и поднялись на лифте в
президентский номер.
Еще не доходя до него, Делла Стрит замерла:
– Похоже, что дверь открыта.
Мейсон присмотрелся к пятну яркого света, падавшего из двери
в коридор, и ускорил шаг.
Дверь президентского номера была широко распахнута. Внутри
горели все лампы. Не было видно ни инвалидного кресла, ни каких-либо следов
присутствия Амелии Корнинг.
– И что теперь? – спросила Делла.
Мейсон, еще стоя на пороге, ответил:
– Я думаю, Делла, что в ожидании нашего появления она
оставила дверь открытой, чтобы мы могли сразу же войти и подождать ее в
гостиной.
Они вошли в комнату. Мейсон указал на полуоткрытую дверь
спальни:
– Взгляни, нет ли ее там?
Делла Стрит ответила быстрым понимающим взглядом, хотела
что-то сказать, но раздумала. Она подошла к двери и, постучав, сказала:
– Здравствуйте, мисс Корнинг. Мы здесь.
Ответа не последовало.
Делла Стрит широко открыла дверь и вошла в спальню.
– Есть тут кто-нибудь? – окликнула она.
Позади себя Делла услышала быстрые шаги. Мейсон стоял рядом
с ней.
Комната носила явные следы пребывания тут женщины: открытый
платяной шкаф, одежда на вешалках, кремы на туалетном столике.
– Посмотрим вокруг, Делла, – сказал Мейсон, поспешно
отступив назад. – Убедись, что здесь никого нет. Загляни в шкафы и даже под
кровать.
– Шеф! – испуганно воскликнула Делла. – Неужели вы
думаете?.. – Потом она взяла себя в руки и бросилась к платяному шкафу.
Мейсон уселся в кресло в гостиной. Минуты через две туда вошла
Делла и отрицательно покачала головой.
– Смотрела всюду?
– Всюду.
– В ванной комнате?
– Тоже.
– Ладно, – сказал Мейсон, указывая на дверь в
противоположной стороне гостиной: – Вот другая спальня, погляди, пожалуйста, и
там.
Делла медленно открыла дверь, на этот раз без стука, и,
оглядев помещение, вернулась назад.
– Никого, – заявила она.
– Кресла нет?
Она отрицательно покачала головой.
– А чемоданы? – спросил Мейсон.
– Не знаю точно. Кажется… Погодите, дайте подумать…
Правильно, два чемодана и сумка.
– Подождем, – предложил Мейсон.
– Мы могли бы спросить лифтеров, – сказала Делла.
– Могли бы, – согласился Мейсон, – но не будем. Пока не
будем.
– Можно было бы предположить, что она оставит нам записку.
– Ну, она оставила открытой дверь и… – Он оборвал фразу,
услышав приближающиеся голоса.
В дверях появилась солидная дама лет за сорок. За ней –
вертлявый черноволосый и черноглазый субъект с усиками. За этой парой следовали
два боя с багажом.
Мейсон поднялся.
– Прошу прощения, – начала женщина, – я думала, что это
номер Амелии Корнинг.
– Так оно и есть, – ответил Мейсон. – Мы ждем ее.
– Значит, ее нет здесь?
– В данный момент нет. Мы пришли в назначенное нам время,
нашли дверь приоткрытой и посчитали это за приглашение войти. Разрешите вам
представиться. Я – Перри Мейсон, адвокат, а это – Делла Стрит, мой секретарь. А
вы?..
– Я – София Эллиот, сестра Амелии. А это – ее поверенный
Альфредо Гомес.
– О да, я знаю, мисс Корнинг ожидала вас, – любезно произнес
Мейсон. – В телефонном разговоре она упомянула, что вы прилетаете сегодня, но я
думал, что вы появитесь позднее.
– Оказалось, что мы успеваем на более ранний рейс, –
пояснила София Эллиот и повернулась к мальчикам-посыльным: – Все в порядке,
вносите чемоданы.
Альфредо Гомес, юркий и тонкий в талии, с кошачьей грацией
приблизился к Делле Стрит, низко поклонился ей, задержал на мгновение ее руку в
своей, затем подошел к Перри Мейсону и тоже протянул ему руку.
– Душевно рад, – сказал он.
Делла Стрит бросила взгляд на Мейсона.
– Я полагаю, вы разговаривали с мисс Корнинг из Майами по
телефону?
– Мы послали телеграмму, – ответила София Эллиот.
– Извините, мисс или миссис Эллиот? – спросил Мейсон.
– Миссис Эллиот! – пробасила она. – И, если это вас
интересует, я – вдова, что, впрочем, вас совершенно не касается.
– Я представляю интересы клиентки, которая имела кое-какие
дела с мисс Корнинг, и мисс Корнинг пригласила меня прийти сюда, – сказал
Мейсон и, посмотрев на часы, добавил: – Прошло почти десять минут после
назначенного времени.
– Ну, если она назначила вам точное время и ее нет, значит,
она раздумала встречаться, – сказала София Эллиот. – Ее часы идут с точностью
до секунды, и когда она определяет время встречи, то придерживается его. Итак,
куда мы положим наши вещи? – обратилась она к посыльным.
– В номере две спальни, – сказал один из них.
Крупными шагами женщина направилась к правой двери, открыла
ее, заглянула внутрь, вернулась в гостиную и, не говоря ни слова, прошла в
другую спальню, тоже осмотрела ее и сказала:
– Альфредо, вы займете эту комнату. Пусть посыльный внесет
ваши вещи туда. В другой спальне – двойная кровать. Я поселюсь с Амелией.
Альфредо Гомес, соглашаясь, поклонился и указал на чемодан и
сумку.
– Это мой багаж, – обратился он к одному из мальчиков на
несколько напыщенном английском, однако вполне разборчиво и без акцента.
София Эллиот бдительно следила за размещением багажа в
первой спальне, а Альфредо Гомес настороженно и безмолвно ждал, пока мальчик
заносил его багаж во вторую спальню.
Вернувшись в гостиную, София Эллиот скомандовала Гомесу:
– Дайте посыльным чаевые.