Книга Я хочу от него сына, страница 79. Автор книги Желана Соколова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Я хочу от него сына»

Cтраница 79

Может свою частную школу открыть вместе с Аней? А что? Тут жителей полно в частных коттетджных поселках. Вдруг им придется по душе моя идея обучения без использования компьютера?

— Цветешь и пахнешь, — заявила Лилька, приехав в очередной раз со своим Валитовым к нам в баню париться.

— Э-э, в смысле? — насторжилась я.

Мало ли, отрыжка Ярика или Святика засохла на моей футболке, а я не заметила.

— Светишься вся, как будто изнутри, — охотно пояснила Валитова. — Не зря тебя твой дракон дома держит. Смотри, как следит за тобой внимательно своим зеленым оком.

— Где? — малость изумилась я. — Лилька, прекрати прикалываться, у меня сейчас тормозная жидкость в мозгах плещется.

— Вот, тебе комплименты делаю, а ты не догоняешь, — ущипнула меня за бок, зараза.

А то, что она Федю драконом обозвала, так это она в самую точку подметила.

Теперь не я его ревную, а он меня. Что для меня очень даже странно.

Вот как его турок-официант вдохновил, что он признанием, да еще и на французском, разродился.

А вы бы видели, какой случился конфуз, когда я однажды брякнула, не подумав:

— Пора кормить Лёшек*?

— Каких таких Лёшек? — сразу напрягся мой благоверный.

— Да, кошек, блин, кошек. Это я по-французски величаю уличных кошек, у которых нет имен, раз они не домашние.

— Я с тобой, — тут же подорвался он с дивана.

Ну ладно. От такой компании грех было отказываться.

— Бл*ть, у меня стоит, — портит всю романтику момента Федор, заставляя мой мозг очиститься от розового тумана.

— Федь, мы в бассейне. Дети кругом, — вкрадчиво отвечаю ему.

— Может отдадим пацанов аниматорам, а сами в номер?

— Х-хорошо, — с сомнением согласилась я. — Но ненадолго, Федя, ненадолго.

— Как скажешь, солнце, — поскакал он резвым козликом от меня, подхватив визжащих отпрысков подмышки и отдавая их на попечение детского аниматора.

Спустя минуту, уже смеясь, торопимся в номер, шустро перебирая кроксами по кафелю.

Секс у нас часто теперь обламывается по причине наличия двух шустрых мартышек. Иногда прямо, чуть не палят на горячем, отрывая от процесса в самый неподходящий момент.

— Мам, пап, а что вы тут делаете? — кривляясь, повторила излюбленную фразочку Ярика.

— О, нет, Ева! — помотал головой Федя. — Я не выдержу, если это еще раз повторится, — прижимается ко мне плотнее в кабинке лифта.

Все же вести надо себя прилично, находясь в восточной стране

— А я предупреждала, что надо бабушек, дедушек брать с собой, — подначивала его.

— Бу-бу-бу. Шевели булочками, дорогая.

— Ах ты, драник недожаренный.

— Почему недожаренный-то? Очень даже загорел, — покрутился-полюбовался на себя он в зеркале лифта. — А вот тебя я сейчас отжарю.

— Угрожаешь? — прищурилась.

— Предупреждаю, — вталкнул меня в номер, не давая дальше возможности сказать хоть слово.

Ну, что сказать? Секс после долгого перерыва кажется полётом на Марс.

И еще, и еще. Да что там, Марс? Тут целые Галактики перед глазами мелькают.

Увлеклись мы, в общем.

— Ев?

— М-м?

— Мы ничего не забыли?

— А? — потеряла секунду на озарение. — Хвать тебя за… ногу!!! Медвежата! — заорала я, подскакивая с истерзанной постели.

— И за что ты там хотела меня схватить, а? — смеясь, уточнил Федя, склонившись к моему уху, когда я уже нашла своих гавриков в том же месте, где мы их и оставили.

— А что самое ценное, Федя, у папы-медведя? — прищурилась я.

— Лапы? Нос? Шкура? Да, пап? — предложил свои варианты Ярик. — Помнишь, дед ласказывал нам пло блаконьелов?

— А может, хвост? — наивно добавил Свят, и я больше не смогла сдерживать смех, булькая и хрюкая от удовольствия.

Обожаю их, моих косолапых.


* Агеразия (от греч. а — отрицательная частица + geron — старец) — ощущение молодости в старческом возрасте в связи с недостаточной критичностью к своему состоянию.

* Аутсорсинг В переводе с английского языка (outsourcing: outer-source-using) слово означает использование, применение источника извне (внешнего источника). Аутсорсингэто передача компанией части своих функций и производственных

* Владисла́в Крапи́вин — советский, русский детский писатель

* le chat — читается, как леша, в переводе кошка.


Конец


Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация