Книга По следам Гиены, страница 29. Автор книги Татьяна Бердникова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «По следам Гиены»

Cтраница 29

Женщина быстро улыбнулась. Такой ответ ей понравился.

— Что ж, — она положила тетрадь на стол и осторожно открыла ее на нужной странице, — Вот его записи, читайте, если желаете. Но прошу вас быть очень осторожными — бумага хрупкая, этой тетради полтысячи лет, любое неверное прикосновение может уничтожить ее. Признаюсь, я не понимаю, что вы здесь хотите найти… Это же самая заурядная история!

— Но ты же сама только что сказала, что она не так уж и заурядна, да и рыбака этого, судя по всему, она сильно потрясла… — Дерек быстро улыбнулся, немного склоняясь над тетрадью и пытаясь, прищурившись, разобрать неудобочитаемый почерк, — По крайней мере, вижу много эмоциональных слов.

— Да, с этим не поспоришь… — Доминик, тоже склонившийся над записями, задумчиво покивал, сжимая губы. Ему по какой-то причине разбирать почерк было легче, чем его молодому другу, и самого мужчину это даже, надо сказать, пугало — он небезосновательно полагал, что это происходит по той же причине, по какой он слышит странные голоса в ду́ше.

— Хотя, говоря начистоту, сам бой он описывает скудно, — Ричард, тоже вполне уверенно читающий старые записи, легко пожал плечами, — Если ему верить, то «Гиена» довольно быстро пустила несчастное торговое судно на дно, и благополучно отчалила со своей добычей. Как понимаю, в порт она не заходила?

— Боюсь, зайди пиратский корабль после совершения такого налета в порт, его команду бы быстро отправили под суд, — мать Тедерика сама пожала плечами, — Если капитан «Гиены» был столь смел, что совершил налет на глазах у жителей города, не думаю, чтобы он оказался столь глуп, что пристал бы к берегу.

— Пожалуй… — Карл чуть нахмурился, внимательно вглядываясь в немного выцветшие от времени строки, — Что ж, во всяком случае, ясно главное — «Гиена» утопила торговый корабль и исчезла из окрестностей. Здесь он пишет, что ему показалось, будто шхуна удалилась в направлении Хаттерас Айленд, в сторону Бакстона. Впрочем, он мог и заблуждаться…


* * *

Вырвались от матери Тедерика ребята далеко не скоро. Женщина, соскучившаяся по сыну, категорически не желала отпускать его, уговаривала юношу и трех его друзей зайти к ним домой, пообщаться, познакомиться с отцом, и совершенно не одобряла их желания продолжить путь.

— Я не понимаю, что за интерес у вас к этому судну! — она всплескивала руками, качала головой и вздыхала, — Возможно, история его чем-то и интересна, но что за идея — пройти по его следам до того самого места, где «Гиена» пошла ко дну? Вы что же, рассчитываете найти на ней сокровища, будете нырять с аквалангом?

— Да нет… — Дерек, не зная, как объяснить, замялся, оглядываясь на друзей, — Это просто… что-то… ну, как бы исследование. Нам просто очень надо пройти по ее следам, а что в конце… мы и сами пока не знаем.

— И зачем тогда вы за ней гонитесь? — миссис Янг опять покачала головой, — Нет, Рик, я, конечно, уже привыкла к твоим авантюрным замыслам, но это, по-моему, чересчур. Вдруг это опасно?

— Он не один, — Доминик, широко улыбнувшись, шагнул вперед, кладя ладонь на плечо своему молодому другу, — Я не дам его в обиду, миссис Янг, да и брат мой, и Карл не позволят никому ему навредить. Поверьте — мы как три мушкетера, а Дерек — наш друг Д’Артаньян.

— Похвально, что вы знаете французскую классику, мистер Конте, но меня это не успокаивает, — женщина нахмурилась, — Я не отпущу Тедерика с вами! По крайней мере, до тех пор, пока вы не заверите меня, что путь безопасен, и что никаких приключений, подобных тем, что ему уже довелось пережить в вашей компании, вы не планируете.

— Я клянусь вам, мэм, — Карл уверенно шагнул вперед, — Клянусь, что никаких опасностей на ближайшее время у нас не запланировано. Это действительно не более, чем любопытное исследование, маленький эксперимент — мы решили повторить путь одного из пиратских кораблей Средневековья, и по случайности выбрали «Гиену». Но, клянусь, никаких стычек с морскими разбойниками или даже встреч с современными преступниками мы не желаем!

На несколько секунд повисло молчание. Миссис Янг размышляла, изучала Ежа взглядом, силясь понять, стоит ли он ее доверия и, соответственно, есть ли резон верить его словам. Впечатление мужчина, конечно, производил самое положительное — одет был вполне демократично, но ощутимо дорого, идеально причесан, безукоризненно выбрит, окутан легким, ненавязчивым ароматом недешевого одеколона, и к тому же очень улыбчив. Впрочем, последнее как раз могло бы внушить даже подозрение, ибо мать Дерека всегда полагала, что серьезно настроенному человеку улыбки ни к чему.

Сын ее, видя сомнения матери, поспешил внести свою лепту.

— Мы вернемся и расскажем тебе обо всем, что узнали. Ну, неужели тебе самой не было бы любопытно изучить более подробно историю этого корабля, узнать, чем закончились бесчинства этого капитана? Кстати, мы до сих пор не знаем его имени.

— Да, библиотекарь в Гамильтоне так и не смог вспомнить его, а в записях оно нигде не обозначено, — Ричард растерянно почесал в затылке, — Здесь тоже оно не упоминается — рыбак явно не знал, кто напал на торговый корабль, разглядел лишь название шхуны и то потому, что она подошла слишком близко к берегу. Интересно, как капитан написал его на борту?

— Зашел на другую верфь или выкрал буквы из этой, — Дерек, невольно включаясь в разговор, пожал плечами, — В конце концов, библиотекарь говорил, кажется, что кое-кто из его банды тоже бывал на верфи, где строилась шхуна… А вообще не знаю. Это, по-моему, особенного значения не имеет. Мы отправляемся… в Бакстон?

— И как вы туда планируете добираться? — миссис Янг, хмурясь, скрестила руки на груди, окидывая заявившихся к ней людей — сына и его друзей — долгим взглядом.

Мужчины переглянулись; Тедерик пожал плечами.

— На самолете, наверное, как же…

— В Бакстоне нет аэропорта, — мать молодого человека негромко хмыкнула, — Добраться до него можно только по морю.

— В таком случае, полагаю, нам не помешает арендовать какой-нибудь катерок, — Карл пожал плечами, — Возможно, яхту… Я давно подумываю о покупке яхты.

— Нужна команда, — Доминик, человек более здравомыслящий, задумчиво потер подбородок, — Сами мы мореходы те еще, нужно, чтобы кто-то умел управлять катером или яхтой. Тем более, что от Бакстона, скорее всего, нам придется отправляться еще куда-нибудь…

Миссис Янг тяжело вздохнула. Наполеоновские планы друзей ее сына женщине приятны не были.

— Нет никаких доказательств, что «Гиена» отправилась именно в Бакстон, рыбаку могло показаться, — она недовольно покачала головой, — В конечном итоге, Бакстон — маленький городок, а в те времена он, должно быть, и вовсе был жалкой деревушкой. Поживиться у его берегов пиратам было бы нечем…

— Мы все равно должны проверить, — капитан Ричард, обезоруживающе улыбнувшись, быстро козырнул, — Простите, но вынуждены вас покинуть, мэм. Дорога зовет нас.

— И море тянет… — Доминик элегически вздохнул и, быстро улыбнувшись, перевел взгляд на своего молодого друга, — Ты с нами?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация