Книга Демонология Сангомара. Небожители Севера, страница 20. Автор книги Д. Дж. Штольц

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Демонология Сангомара. Небожители Севера»

Cтраница 20

Сэр Рэй сделал шаг вправо. И быстро разорвал дистанцию, ударил слева, высоко подняв меч над головой. Уилл выставил клинок и отразил удар, чтобы сразу контратаковать, но рыцарь оказался шустрее — он уже развернулся вполоборота и резко ударил сбоку. Громко зазвенела сталь, мечи скрестились, выбили сноп искр. Чтобы закрепить инициативу за собой, сэр Рэй отскочил, воспользовался заминкой неопытного противника и сразу же атаковал с ухмылкой — выписал в воздухе восьмерку мечом, нарочито медленно совершая взмах. Не понимая, что это обманный удар, Уильям попытался заблокировать выпад слева, но клинок нанес удар справа по нагруднику. Сила удара оказалась столь высока, что вампир запнулся и упал, перекувыркнувшись.

Вокруг захохотали. Клинок был приставлен к горлу, и Уильям, глубоко вздохнув и изобразив натянутую улыбку на лице, поднял руки в поражении.

— Что же вы пропустили такой простейший финт? — рассмеялся сэр Рэй, а за ним и все остальные — Я же показывал его вам вчера.

Вперед вышел Филипп.

— Сэр Рэй, — обратился он негромко к рыцарю.

— Да, мой лорд, — Сэр Рэй обернулся.

— Не окажете ли мне, пожилому человеку, честь поединком? Я вижу, что вы очень опытный фехтовальщик.

Толпа замерла. Леонардо и Йева с удивлением посмотрели на отца, который в спаррингах ранее замечен не был. И даже сэр Адд Фрауд за все время обучения Леонардо так и не смог уговорить графа Тастемара скрестить мечи. От такой просьбы сэр Рэй слегка опешил, крепко задумался и, конечно же, не имея права отказаться, согласился. Филипп надел нагрудник с выгравированными воронами, пластинчатые наплечники и наколенники. Свои длинные до плеч седые и густые волосы он подвязал лентой и вышел на край поля, которое спешно покинул чумазый Уильям.

Граф обнажил меч. Меч этот был простой, без гравировок или украшений в навершии, ибо родовой меч Филиппа, «Рирсуинсорсиан», который достался ему от отца Ройса, сейчас покоился в ножнах Леонардо.

— Господин, может наденете шлем? — засомневался сэр Рэй.

— Не переживайте, сэр Рэй, за мою безопасность. Побеспокойтесь лучше о своей. Будете поддаваться — накажу! — весело ухмыльнулся граф.

После этих слов он ловко прыгнул в сторону Рэя, который не ждал столь резкой атаки, и нанес косой удар. Капитан отбил меч, но Филипп атаковал уже с другого бока и, вынужденный сменить позицию, сэр Рэй отскочил, чтобы не попасть под удар. Дабы не упасть в грязь лицом, капитан сделал быстрый выпад. Филипп моментально парировал и с улыбкой на лице уже заносил над головой капитана меч. Тот испуганно увернулся, не успев даже контратаковать, и попятился.

Граф прыгнул вперед, не отпуская рыцаря, хищно прищурился и снова занес меч для удара справа. Понимая, что это будет финт, капитан попытался защититься слева, но не успел — меч ударил его по нагрудной пластине с такой силой, что сэр Рэй отлетел, как мешок с картошкой. Он перевернулся и все-таки упал лицом в грязь. Бой закончился быстро.

— Что же вы, сэр Рэй, такой простейший финт пропустили, — лукаво сказал Филипп. Его синие глаза, обрамленные сеточкой морщин, смеялись и довольно блестели. — Уж вам ли, опытному фехтовальщику, не знать о нем?

— Я вас понял, господин. — Рэй поднялся на ноги, пошатываясь, и виновато добавил, обращаясь уже к Уильяму: — Прошу меня извинить за издевки!

Уильям смущенно кивнул, принимая извинения.

Толпа удивленно взирала на пожилого графа, который играючи свалил лучшего мечника Солрага, будучи на полголовы ниже и намного уже в плечах. Сняв доспехи, Филипп передал их ошарашенному рыцарю и как ни в чем не бывало удалился, устроился на лежанке и достал из седельной сумки книгу.

— Это невероятно! — воскликнул сэр Рэй. — Такая скорость и сила! Меня словно мальчишку уделали!

Спарринги продолжались, пока повара не известили уже порядком изголодавшихся воинов о приготовленном супе. Впрочем, запахи сами заставили всех забыть о поединках и прийти под наспех сооруженный навес. Люди сидели на лежанках и ели в темноте, ловко орудуя ложками. Сэр Рэй же постоянно касался места, куда граф ударил, и тихонько охал.

* * *

Уже ближе к ночи, проверив широкий ручей на наличие какого-нибудь голодного и опасного существа, воины улеглись спать. Дождь закончился, и теперь редкие облака плыли по небу, а огромная луна заливала своим светом болотистые луга.

За пару часов до полуночи, когда все спали, Филипп взял ножны и бесшумно подошел к Уильяму, толкнул в бок. Тот намек понял, подскочил и последовал за графом. Филипп двигался быстро и живо, словно молодой. С восхищением перед такой кипучей энергией Уильям без всякой опаски шел за ним хвостом.

Когда они отдалились на достаточное расстояние от лагеря, Уильям обратился к графу:

— Господин, спасибо!

— Пожалуйста. Сэр Рэй не имел права укорять тебя, держащего меч второй-третий раз в жизни, в том, что ты пропустил финт, — пожал плечами Филипп. — Не сравнивай себя ни с сэром Рэем, ни с Лео — у них у обоих с детства были лучшие учителя. Я лично привез для своего сына пожилого наставника — вампира из самого Вильхельма.

— Но разница между вами и сэром Рэем была, как между мной и сэром Рэем, — осторожно заметил Уильям.

— Да, но мы не люди с тобой, Уильям. Не забывай, что мне почти пятьсот лет. Я и так сильно замедлял себя, чтобы не быть слишком быстрым для солров.

— Невероятно!

— Все вероятно… Ты неопытен, поэтому и проигрываешь. Даже месяц практики с нормальным тренером, а не сэром Рэем, и ты бы их всех с легкостью уделал, — улыбнулся граф. — Пойдем, пройдемся еще вон до того деревца и назад. Я хотя бы буду спокоен, что ничего не вылезет ночью из воды.

— Господин?

— Да, Уильям.

— Быть может, если вам не трудно… Вы, кхм… можете преподать мне урок? — очень вежливо спросил Уильям у своего покровителя.

— Хм, — задумался граф. — Почему бы и нет? Но до того деревца давай дойдем.

Меся грязь, они направились вдоль ручья к одинокой иве, которая стояла на низеньком холме. Оттуда откроется вид на раскинувшиеся вокруг заболоченные луга, луга тихие, зыбкие и зловеще молчаливые.

— Интересно, господин Обуртальский добрался уже до Райгара в Офуртгос или еще в пути? — спросил негромко Уильям. — Как я понимаю, Райгар не очень любит гостей.

— Да, но им ничего не угрожает. Райгара нет в Офурте, — улыбнулся Филипп.

— Как это?

— Он, как и мы, отправился на твой суд, Уильям. Зная постоянные проблемы с мостом на западной тропе, Райгар должен был отбыть из Офуртгоса перед началом сезона дождей.

— То есть выходит, что Ханри приедет в пустой замок, развернется и уедет?

— Да. Но за дорогу Лейт Дорелгоф, командир эскадрона, вытрясет всю нужную мне информацию из людей посла, — ответил Филипп.

— Ого… Вы и впрямь всё знаете…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация