Книга Город Мрак, страница 24. Автор книги Рональд Л. Смит

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Город Мрак»

Cтраница 24

Рори перемешал суп, но так и не поднёс ложку ко рту.

– Мам, ты давно живёшь во Мраке, да?

Хильда склонила голову набок. Сегодня она заплела волосы в косы. Рори казалось, что с этой причёской она походила на девчонку. «Так я и не старая совсем», – всегда говорила она, если мальчик говорил ей об этом.

– Ну, – протянула мама, будто её застали врасплох, – я провела во Мраке всю свою жизнь. Больше нигде не была. Ты не знал?

Рори заглянул в миску, будто искал в ней ответ.

– Ну да, наверное. – Он помолчал. – А что насчёт особняка Фоксгловов? Как давно его построили?

Услышав про особняк, Хильда залилась краской гнева.

– То, что они сделали с тобой, – преступление. Я серьёзно подумываю о том, чтобы сообщить шерифу.

Рори заёрзал на стуле. Теперь, когда он знал, насколько опасен Фоксглов, нужно было вести себя ещё осторожнее. В противном случае в саду закопают ещё пару сердец, как закопали сердце бедного Тимоти.

– Я не хочу, чтобы кто-то пострадал, – сказал он. – Ты же сама просила забыть про него, разве не так?

Хильда закивала.

– Может быть, и говорила. Но что, если я была не права? – Она поднесла ложку ко рту. – Однажды лорд Дорогие Штанишки получит по заслугам. Я уверена.

Они ели суп в полной тишине. Несмотря на терзавшие его мысли, Рори не мог не думать о том, как же хорошо ему дома.

– Мы с Иззи видели кое-что занятное.

– Что же?

– Нескольких актёров, что-то вроде цирка. Ты слышала про них?

– Цирк? Нет, не думаю. Надо спросить Быка Беллза. Он может знать.

Рори старался сделать вид, будто всё в порядке. Но это было не так. Ведь в его родном городе группа тёмных магов затевала что-то неладное.

Вдруг у него появился вопрос.

– Мам, а кто старейший житель Мрака?

Хильда оторвала взгляд от миски:

– Сегодня ты сама любознательность, да?

Рори смущённо улыбнулся.

Мама отодвинула миску.

– Переперчила, – сказала она. Потом потеребила одну косу и выдохнула: – Что ж, – снова пауза. Мама склонила голову и прищурилась. – Рори, ты пытаешься что-то выяснить? Вместе с Иззи, я права?

– Нам просто стало интересно, – сказал Рори. Он пытался не выдавать своего волнения и зачерпнул суп.

Хильда поставила локоть на стол, подпёрла подбородок ладонью и призадумалась. Постучав пальцами по подбородку, мама добавила:

– Дай-ка подумать. Полагаю, Лайра Блантон. Кажется, она прожила здесь всю жизнь.

– Блантон, – повторил Рори.

– Ты её знаешь. Она каждый день продаёт на рынке поникшие цветы.

Рори представил старушку с серебряными волосами, собранными в косу. Каждый раз, отправляясь за покупками, он проходил мимо неё.

– Хорошо, – сказал он. – Спасибо, мам.

Перед тем как вернуться к еде, Хильда бросила на сына ещё один вопросительный взгляд.

А у Рори родилась идея. Ему нужно было поделиться ею с Иззи.

Глава девятнадцатая
Увядший тюльпан
Город Мрак

Рори с Иззи пробирались в толпе на рыночной площади. Небо было тёмным, грозовые тучи сгущались.

– Ещё раз, почему мы здесь? – спросила Иззи.

– Если Лайра Блантон – самый старый житель Мрака, – ответил Рори, – она может знать, как давно был построен особняк Фоксгловов.

– И зачем нам это?

Запряжённая повозка, полная бочек, неслась прямо на них, поэтому Рори и Иззи отскочили в разные стороны, едва не угодив в грязную лужу.

– Я точно не знаю, – сказал он, снова присоединившись к подруге. – Но мы должны узнать про Фоксглова всё, что можно. Чем больше мы знаем, тем больше шансов разгадать его план.

Иззи сжала губы и с серьёзным выражением лица кивнула.

Прилавок Лайры Блантон представлял собой печальное зрелище. Некоторые растения выглядели более-менее здоровыми, но цветы в вазах были на последнем издыхании.

– Здравствуйте, молодые люди, – поприветствовала их старушка. – Могу ли я заинтересовать вас красивым тюльпаном? – Она провела рукой по вазе с одиноким увядшим цветком.

– Извините, – выдавил Рори. – Моя мама говорит, вы уже много лет живёте во Мраке. Это так?

Лайра Блантон с любопытством посмотрела на мальчика. Её лицо было морщинистым, но взгляд оставался светлым и ясным. Небольшое кольцо с бирюзой красовалось на пальце левой руки.

– Ты же сын Хильды?

– Ну да. – Старушка застала Рори врасплох. Он совсем не походил на мать, поэтому гадал, как Лайра узнала его.

– Я видела, как твоя мама поёт в «Чёрной Мэдди», – начала объяснять Лайра.

– А, – ответил Рори.

– У неё прекрасный голос, как у сирены.

Рори слышал про сирен, но он не понимал, приятно ли сравнение с ними. Он промолчал. За его спиной торговцы громко зазывали к себе покупателей.

– А ты дочь Пекки, да?

Иззи неохотно кивнула.

– У меня есть вопрос, – снова заговорил Рори. – Мы с Иззи хотели бы узнать, как давно был построен особняк Фоксгловов?

Жизнерадостность Лайры Блэнтон померкла. Её прозрачные глаза наполнились слезами.

Рори смутился и покраснел.

– Простите, я не хотел…

Лайра вскарабкалась на стул, который стоял за её спиной, достала шёлковый платок из кармана и приложила его к глазам.

– Он был таким маленьким. Мой Тимоти.

Рори замер.

«Он был очень милым ребёнком. Его волосы были светлыми, словно волосы ангела».

Иззи ахнула, но Лайра Блантон была слишком поглощена воспоминаниями и не заметила этого.

– Тимоти? – спросил Рори. Действовать нужно было осторожно. Он не хотел расстроить женщину ещё больше.

– Да, мой Тимоти, – продолжила она, слегка улыбнувшись. – Он был таким милым, с прекрасными волосами, они были будто крылышки феи. В особняке произошёл несчастный случай. Во время чистки дымохода он застрял в камине. – Она положила морщинистую руку на сердце. – Мне сказали, что он повредил грудь. – Лайра снова приложила платок к глазам. – Они отдали мне его тело. Оно было такое маленькое, такое хрупкое.

Иззи дала женщине время, чтобы собраться.

– И там не произошло ничего… подозрительного? – спросила она.

Лайра Блантон вздохнула.

– Нет. В те времена работа трубочиста была опасной.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация