Книга Проданная мафии, страница 4. Автор книги Найн Эванс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Проданная мафии»

Cтраница 4

Нэнси отклоняется от руки ведущего, но он успевает положить ладонь на её плечо, выводя вперёд от других девушек. Паркер продолжает искать брата, и, убедившись, что его нет, ждёт кого-то из его знакомых.

— Десять, — звучит мужской голос.

Девушка смотрит на говорившего и едва заметно мотает головой. Нет, этот мужчина не может быть знакомым её брата. У Карла нет знакомых такой возрастной категории. Но следующие мужчины и даже женщины не внушают доверия.

— Я забыл сказать, — улыбается ведущий, заметив, что торги идут как-то слабо. — Наш аукцион сегодня может похвастаться не только большим разнообразием, но и изысканностью, — его ладонь опускается по обнажённой руке Нэнси, вызывая неконтролируемую дрожь. — Например, таким невинным и чистым цветком. Кто пожелает сорвать его?

Завуалированную фразу о девственности девушки понимают все, и торги вспыхивают с новой силой. Паркер перестает контролировать себя, и если бы не рука мужчины, она бы давно сорвалась и сбежала со сцены. Они не договаривались об этом. Карл ничего такого не говорил. Всё должно быть не так. Она не должна находиться тут. Она не товар на рынке. Не вещь.

— Три миллиона.

Твердость, с которой прозвучали два слова, на миг придали Нэнси устойчивости, а стоило поднять голову и увидеть говорившего, она, наконец, перестала дрожать и сумела улыбнуться. Карл не солгал. Брат не оставил её одну.

Уходя со сцены, Нэнси чувствует себя куда спокойнее, нежели в самом начале этого странного и не вписывающегося в её жизнь действия.

— Ты, оказывается, везучая, малышка.

Паркер останавливается перед перегородившей ей дорогу девушкой, той самой, что занималась её макияжем и помогла выбрать платье.

— Это не я, — улыбается Нэнси. — Это мой брат. Он обо всём позаботился. Он любит меня.

— Позаботился? — приподнимаются брови девушки. — Странные у вас в семье понятия о заботе. Или у вас принято продавать своих женщин для сексуального удовлетворения толстосумов?

— Нет, нет, это не то, о чём ты подумала, — спешит Нэнси разубедить собеседницу. — Это знакомый моего брата, он помогает нам.

— Попробуй сказать об этом тому, кто купил тебя, когда он станет срывать с тебя одежду и завалит на кровать, — ухмыляется девушка. — Может, он и послушает тебя, перед тем, как трахнуть.

Паркер собирается продолжить разговор, но появляется новый мужчина и говорит, что ей пора идти. Что её ждут.

— Увидимся, — машет Нэнси на прощание девушке.

— Сомневаюсь.

Паркер не придаёт значения брошенному ей напоследок грустному взгляду и смирно следует за сопровождающим. Всё так, как и планировал Карл. Сейчас они встретятся, возьмут деньги и отправятся домой. Ей уже не терпится поскорее избавиться от этого платья и смыть с лица косметику.

Мужчина ведёт Нэнси по коридорам, а после они поднимаются на лифте. Двери открываются, и двое оказываются в огромном холле, где снуют люди. По стойке регистрации и людям с чемоданами, Паркер догадывается, что они очутились в отеле. Она оглядывается на закрывающиеся створки лифта и пытается понять, как клуб может соседствовать с таким местом.

Перед дверью в один из номеров Нэнси притормаживает. Сопровождающий её мужчина тоже замирает и вытаскивает из кармана ключ-карту, которой проводит по небольшому углублению в стене. Раздаётся писк, и дверь открывается.

— Прошу.

Паркер не заставляет себя ждать. Она почти влетает в помещение и застывает, заметив одинокую фигуру возле окна.

— А где мой брат?

Мужчина. Тот самый мужчина из зала разворачивается к ней, и в глазах его читается непонимание.

— Брат? — звучит его голос глухо. — Я купил только тебя.


Глава 3

Людям, что женаты на работе, прекрасно знаком сон на диване, и как после него бывает плохо. Саттон давно решил эту проблему, устроив рядом со своим кабинетом специальную комнату для отдыха. Раскладной диван не полноценная кровать, но уж лучше обычного. И при всей дороговизне одной ночи в отеле диваны тут совсем не раскладываются.

Чарли открывается окно, впуская в комнату немного прохладный, утренний воздух. Рука тянется к пиджаку на спинке стула и замирает от стука в дверь. Взгляд на наручные часы. Полседьмого самое время для того, чтобы встретить гостей и покинуть номер. Не имеет смысла задерживаться тут. О девушке, что спит в спальне он не вспоминает, словно её и не было тут вчера.

— Ну что? — Винсент смотрит на друга хмуро. — Надеюсь, ты хорошенько отодрал девчонку и живого места на ней не оставил.

— И тебе доброго утра, — отходит Саттон в сторону, пропуская мужчину в комнату.

— Где она? — не реагирует Росс на приветствие, замечая одну закрытую дверь.

— В комнате, — отвечает Чарли помедлив, следя за другом, стараясь понять его настроение.

Утро отвратительное время суток для тех, кто предпочитает просыпаться после обеда, но работа обязывает, так что оба давно научились справляться с неудобствами и не вываливают недовольства друг на друга.

— Так ты объяснишь?

Саттон не собирается останавливать друга, закуривая сигарету и делая первую за сегодня затяжку. Язык ощущает привычную горечь, которая помогает окончательно избавиться от сонливости.

— Карл Паркер.

Уходит несколько секунд, прежде чем Чарли понимает, где слышал эти имя и фамилию.

— Его нашли?

— Его нет, — кривится Винсент. — Но нашли того, кто приведёт пидора к нам, — его глаза загораются привычным кровожадным огоньком.

Саттон сам чувствует нестерпимое желание переломать кости тому, кто посмел выставить их дураками. Им ещё не приходилось играть партию обведённых вокруг пальца простаков, обычно всё бывает наоборот.

— Точнее, ты нашёл, и сам об этом не подозреваешь, — кивает Росс на дверь, до которой так и не добрался, замерев в паре шагов.

— Девчонка?

Только сейчас Чарли понимает смысл сказанных ею ночью слов. Вот кого она ожидала встретить в этом номере. Вот кто её брат. Карл Паркер — мелкий, пронырливый хрен, чьими кишками Росс обещал украсить стены в своём доме, если он не вернёт деньги, причём с процентами. Так один миллион превратился в два.

— Получается…

— Ага, — опережает Винсент друга. — Мы не только отдали ему два ляма, но ещё и подарили три. Ты подарил, — уточняет мужчина чуть злорадно. — Говорил же, не стоило покупать девчонку.

Выходит, они вдвойне идиоты.

У Саттона есть лишь два оправдания: он не знал, кем является девчонка, и её было жалко. Чарли почти сразу же пожалел о своём поступке, когда его попросили подняться в номер и дожидаться своей покупки там. Стоя перед окном, он думал об увещевательных речах, которыми «кормит» Винсента, стоит тому необдуманно потратить куда-нибудь деньги. Столько говорил о разумности трат, а сам взял и выбросил три миллиона почти что на ветер. Именно поэтому он и сорвался на девчонке, из-за злобы на неё, что появилась на пути и на себя, что вспомнил о жалости в самый неподходящий момент. Жалость не приводит к хорошему.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация