– Что вы такое ей говорите? – сердито спросил Алтон.
– Я советую ей записать, на какое дело ссылаться. Очень
интересный судебный процесс – Ново против отеля «Дель Рио». Решение было
принято четвертого мая тысяча девятьсот пятьдесят шестого года. О нем
рассказывается в Сто сорок первом сборнике судебных решений штата Калифорния,
часть вторая, страница триста четыре. Вы также можете посмотреть Двести
девяносто пятый сборник судебных решений западных и тихоокеанских штатов, часть
вторая, страница пятьсот семьдесят шесть. Там говорится о том, что муж не имеет
права играть в азартные игры, ставя на кон общее имущество супругов. Жена имеет
право вернуть проигранное мужем у человека, выигравшего относящееся к общей
собственности супругов.
– Что, черт побери, вы несете? – взорвался Джебли Алтон. –
Подобное решение… Тогда все игорные дома закроются.
– Я советую вам посмотреть это решение, – продолжал Мейсон.
– Очень любопытный пункт закона. Определенные виды азартных игр точно сойдут на
нет.
– Еще раз повторите, пожалуйста, номера сборников и
страницы, – попросила миссис Эллис.
– Сто сорок первый сборник судебных решений штата Калифорния,
часть вторая, страница триста четыре. Двести девяносто пятый сборник судебных
решений западных и тихоокеанских штатов, часть вторая, страница пятьсот
семьдесят шесть. Посоветуйте своему адвокату поинтересоваться принятым
решением. – Мейсон повернулся к Джорджу Анклитасу: – Я буду решать вопрос о
компенсации морального ущерба мисс Робб с вашим адвокатом. Вам придется
выложить кругленькую сумму в связи с дискредитацией личности, увольнением без
причины и в связи с тем, что вы выставили ее на улицу практически без одежды.
Что касается вас, миссис Эллис, я посоветовал бы вам нанять адвоката, не
проживающего в Ровене, а следовательно, не зависящего от местной политической
машины и не нуждающегося здесь ни в каких привилегиях.
– Если закон в самом деле утверждает то, что вы нам
рассказали, мистер Мейсон, – с чувством сказала миссис Эллис, – то жены смогут
вернуть то, что их мужья проигрывают в подобных заведениях. Я знаю дюжину
женщин в Ровене, которые сходят с ума от того, как действуют эти игорные дома.
Они видят, как тают их банковские счета, а средства с них перекочевывают в
карманы людей, заправляющих притонами, подобными этому.
– Ситуация имеет несколько вариантов разрешения, – заметил
Мейсон. – Судебное решение, упомянутое мной, может привести дело к далекоидущим
последствиям. Не исключено, что ваш адвокат выступит перед одним из местных
женских клубов с речью о калифорнийском праве и управлении общей собственностью
супругов.
– Я у вас в неоплатном долгу, мистер Мейсон! – воскликнула
женщина.
– Не стоит благодарности.
– Он рехнулся, – заявил Джордж Анклитас и повернулся к
миссис Эллис: – Я не понимаю, зачем он пытался заморочить вам голову, но я
точно знаю закон. Я уже давно занимаюсь игорным делом и… – Анклитас внезапно
замолчал, заметив выражение лица Джебли Алтона. – Что, черт побери, случилось,
Джеб? Ты что, считаешь, что у этой идиотской теории есть какие-нибудь
основания? Я точно знаю все постановления, касающиеся игорного бизнеса.
У Джебли Алтона был задумчивый вид.
– Очевидно, упомянутое мистером Мейсоном дело как-то
касалось общего имущества супругов. Возможно, в законе есть какая-то увертка… Я
сейчас же отправляюсь к себе в контору и пролистаю справочники.
– Это, несомненно, пойдет вам на пользу. Чрезвычайно
интересное дело, – заметил Мейсон.
Джордж Анклитас снова обратился к миссис Эллис:
– Послушайте, миссис Эллис, давайте не будем ссориться. Мой
адвокат ознакомится с тем решением. Нет необходимости вам нанимать адвоката и
совершенно ни к чему приводить кого-то для выступления перед женским клубом.
Это никому не нужно.
Миссис Эллис хрипло рассмеялась.
– Какое прекрасное совпадение! – воскликнула она. –
Следующие три месяца я отвечаю за программу развлечений в женском клубе Ровены.
Очередное собрание, проводящееся раз в месяц, состоится через десять дней. Я
как раз ломала голову, что бы такое придумать, что заинтересует всех
присутствующих. Такая программа, несомненно, соберет всех членов клуба. У нас
найдется несколько дюжин женщин, которые хотели бы узнать о положениях закона,
касающихся общей собственности супругов в связи с игорным бизнесом.
– А теперь, – поклонился Мейсон Джорджу Анклитасу и его
адвокату, стоящему с открытым ртом, – я думаю, что мы с Деллой Стрит отправимся
к машине и подождем, пока наша клиентка одевается. Она упакует вещи и покинет это
заведение, когда ей будет удобно. – Мейсон повернулся к Элен Робб: – Я считаю,
что у вас больше не возникнет здесь проблем.
– А что делать с деньгами? – показала она на пачку купюр в
чемодане.
– Запомните сумму, – сказал Мейсон. – Учтете ее, когда мистер
Анклитас выплатит вам все остальное. Снимите комнату в гостинице и сообщите
мне, где вы остановились.
– Они меня арестуют, как только вы уедете, – заявила Элен
Робб.
– Не думаю, – улыбнулся Мейсон. – Я считаю, что к вам
отнесутся с уважением. – Он повернулся к своей клиентке таким образом, что
другие не видели, как он подмигнул ей. – Понимаете, мисс Робб, я в первую
очередь заинтересован в отправлении правосудия и только потом в получении
гонорара. Терпеть не могу, когда людей пинают просто потому, что они не
обладают каким-либо влиянием. Если вы сами решите договориться с мистером
Анклитасом, я не стану возражать. Заключайте любое соглашение, которое
посчитаете справедливым, и не беспокойтесь о моем гонораре. Я ничего с вас не
возьму. Если же, с другой стороны, ваши права ущемят каким-либо образом или
начнут угрожать, немедленно звоните мне.
– Я не представляю, о каком урегулировании вы говорите, –
начал Джебли Алтон. – Что касается Элен Робб, ей и так удалось слишком легко
отделаться, а если она еще прихватит эти деньги…
– Возвращайся в свою контору, черт побери, – перебил его
Джордж Анклитас, – и просмотри то проклятое решение. Если там все так, как
утверждает Мейсон, нам придется кое-что предпринять, причем немедленно.
– У вас, занятых игорным бизнесом, – заметил Мейсон, – в
результате того решения возникают довольно своеобразные проблемы.
Мейсон подал руку Делле Стрит, и они вместе покинули здание
«Большого амбара».
Адвокат открыл дверцу машины, помог сесть Делле Стрит, а
потом сам уселся за руль.
Мейсон несколько раз усмехнулся, когда они выезжали из
Ровены.
– Шеф, – обратилась к нему Делла Стрит благоговейным тоном,
– а это дело – Ново против отеля «Дель Рио» – в действительности устанавливает
те положения закона, которые вы упоминали?
Мейсон улыбнулся.