Дик терпеливо выслушал брата и спросил:
– Зачем вам деньги? Ведь мы не нищие?
Гарри пожал узкими плечами:
– Надеюсь, что нет. Меня вообще не волнует денежная сторона, тем более что у меня такой замечательный управляющий, как ты, Дикки. У тебя все в порядке?
– Ага, – кивнул Дик.
– Славная девушка, – продолжал лорд. – Я очень доволен. А какая тактичная! Неплохо бы пригласить ее к нам на ужин. Вместе с братом, конечно. Я хотел побеседовать с Артуром по поводу имения в Донкастере. На днях я получил письмо с предложением продать его за очень приличную сумму. Не вижу причин, почему бы не сделать это.
– Зато я вижу, – возразил Дик, попыхивая трубкой. – Предлагаемая цена попросту смехотворная.
– Сто двадцать тысяч фунтов – это, по-твоему, смехотворно? – пробормотал лорд Челмсфорд. – Каким же образом ты сможешь получить больше?
– Попробуем, – коротко бросил Дик. Он осмотрел стол и книгу, которую читал Гарри. – Можно хоть пролистать ее? – спросил он у брата. – Это рукопись, которую вам прислал букинист?
Челмсфорд с торжествующей улыбкой произнес:
– Наконец-то и ты заинтересовался, дружище. Я так и думал, что рано или поздно это случится. Ты достаточно умен, чтобы не воспринимать факты о сокровищах Челмсфордов как простую сказку.
Дик внимательно осмотрел страницы, исписанные выцветшими чернилами. Это был дневник одного из Челмсфордов, который пострадал за свою нелояльность к королеве Елизавете.
«Мой план сработает, если погода будет сухая и ветреная; главное – успеть до начала дождей…»
– Не понимаю, – заметил он, возвращая книгу, – какую роль играет ветер и как он относится к тайнику? Почему дождь мог помешать его планам? Здесь вполне определенно об этом сказано…
– Вот-вот! – радостно воскликнул Гарри. – Яд уже действует. Скоро ты станешь таким же усердным охотником за сокровищами, как и я. Хочешь услышать, где спрятано золото?
– Разумеется.
Гарри перевесился через стол и таинственно шепнул брату на ухо:
– В какой-то пещере или подземелье. В дневнике на это имеются указания. – Гарри быстро перелистал страницы. – Слушай первое: «Нынче Том Гудман доставил мне кирку из Брайтона».
– Не понимаю, – пожал плечами Дик.
– Не торопись, – сказал Гарри. – Вот второе указание. «Мною только что получена новая кирка. Я оставил ее неподалеку от того места, и тот, кто случайно увидит ее, никогда не поймет ее истинного предназначения и того, как она важна для меня».
– Странные у вас загадки, брат, – покачал головой Дик. – При чем тут кирка? А более конкретных указаний в вашей книге нет?
– Нет. Я читаю дневник, надо разобраться.
В дверь постучал Томас.
– Куда подать кофе, сэр? – обратился он к Алмсфорду-младшему.
– Отнеси в мой кабинет.
– Будешь работать ночью? – спросил Гарри.
– Буду. А вот вам пора спать. Не надо пренебрегать режимом, а то захвораете, придется звать докторов.
– К черту их! – вздрогнул Гарри. – Ненавижу медиков. Только языком болтают и деньги берут, толку от них никакого.
Он встал из-за стола и вслед за братом поднялся по лестнице в свою спальню. На ночном столике у постели стоял стакан подогретой воды. Челмсфорд откупорил одну из склянок с лекарствами, вынул оттуда две маленькие белые таблетки, бросил их в воду и принялся озабоченно размешивать ложечкой под насмешливым взглядом Ричарда. Наконец Гарри поставил стакан на место.
– Вот это… не лекарство, Дик, а просто смешение естественных элементов, дающих желанный покой мозгу и сон усталым глазам…
– Держу пари, что вы цитируете надпись на этикетке, – со смехом возразил Дик. – Даже кокаин и тот является естественным элементом. Тем более, нет ничего проще морфия. Вы чудак, Гарри, и будь на то моя воля, все эти проклятые баночки и флакончики полетели бы из окна прямо в пруд.
– А я бы умер через месяц, – кротко ответил Гарри, начиная раздеваться, – и тебе волей-неволей пришлось бы предстать перед судом за преднамеренное убийство.
Дик затворил за собой дверь и спустился в свой кабинет. Кофе уже ждал его, и он принялся за работу. Предстояло прочесть письма, просмотреть счета и отчеты, подготовить ответ на запросы. Были чеки, требующие подписи, конверты, подлежащие немедленной отправке, и прочее – лишь в три часа ночи он поднялся с места, открыл стеклянную дверь и вышел в темноту парка.
Глава 16. Покушение
Наступал рассвет. Воздух был чист и свеж; Дик, прежде чем закурить трубку, полной грудью вдохнул его и легкими шагами пересек поляну, держась параллельно фасаду замка.
Никогда еще он не чувствовал себя таким бодрым и теперь задавался вопросом, стоит ли сейчас принять холодную ванну и продолжать работу, или… Неожиданно он заметил вспышку – ослепительно-белый сноп света исчез так же быстро, как и появился.
– Похоже, кто-то с фонарем, – пробормотал он и, вернувшись в комнату, захватил ружье и пачку патронов.
В последнее время в окрестностях Челмсфорда участились кражи, и однажды даже произошла перестрелка. Бандитов так и не поймали, поэтому Дик решил обезопаситься. С ружьем наготове он направился туда, откуда виднелся свет.
Вначале здание замка и окружающие деревья закрывали обзор, но через пять минут Дик очутился в поле и понял, что фонарем светили со стороны разрушенного монастыря. Минут десять он постоял под сенью деревьев – вспышка не повторилась. И только когда он двинулся в сторону холма, таинственный свет показался снова. Никаких сомнений в том, что он исходит из руин аббатства, у Дика не оставалось. Но какому вору придет в голову рано утром бродить среди груды камней? Что в них особенного?
Дик осторожно поднялся на холм. Неизвестный посетитель, очевидно, не был профессионалом, так как свет блеснул в очередной раз. «Неужто опять Джилдер тут ковыряется?» – со злостью подумал Ричард.
Шаг за шагом он взобрался на вершину и остановился, чтобы осмотреть представшие перед ним развалины. Вспыхнул свет, и шагах в пятидесяти Дик различил силуэт человека, медленно движущегося вдоль полуразрушенной стены. Тот что-то искал, время от времени включая ручной фонарь.
– Вы потеряли что-нибудь? – издали крикнул Дик.
Ночной визитер испуганно обернулся, и Дик узнал его. Это был Артур Джин. Вот уж неловкое положение для адвоката!
– Это вы, Дик? – даже не удивился он. – А я никак не мог уснуть…
– Вы искали здесь снотворное? – насмешливо спросил Алмсфорд-младший. – Тогда вам следовало бы зайти к нам: у моего брата под рукой целый аптекарский магазин, и мы могли бы что-нибудь подыскать для вас при вашей бессоннице…
– Бросьте свои шутки, – огрызнулся Артур, выходя из себя. – Я сказал, что не мог уснуть и вышел пройтись. Что касается развалин, то они давно меня интересуют.