Она задумалась над его словами и вдруг спросила:
– Есть в этом какая-то связь с сокровищами Челмсфордов?
К ее удивлению, Дик утвердительно кивнул.
Глава 27. Счастливый день
За милю от дома они попрощались. Дик вскочил на лошадь и помчался на ферму. Девушка провожала его взглядом до тех пор, пока он не скрылся за поворотом дороги, затем вздохнула и медленно направилась к дому. В чем же заключается тайна? Мисс Джин никогда не принимала легенду о Черном аббате всерьез, думая, что это шутка какого-нибудь деревенского парня, который находит развлечение в том, чтобы облачаться в рясу и разгуливать по окрестностям, пугая суеверных жителей. О настоящем аббате, которого несколько веков назад убили по приказу ревнивого лорда Челмсфорда – предка Гарри и Дика, – она знала со слов Гарри, хранившего в памяти множество мифов и сказаний о старом замке за все восемьсот лет его существования. «Но зачем Дик так настойчиво просил меня не выходить из дому одной? – недоумевала Лесли. – Что означает эта усиленная охрана моей особы?» Теперь она не сомневалась, что по ночам Ричард сторожит ее дом.
В прошлую ночь она приняла одно твердое, хотя и спонтанное решение, которое стоило ей долгих, мучительных размышлений, но у нее не хватило смелости утром сообщить о нем Дику. В этот погожий солнечный денек ей не хотелось обижать Дика, хотя, вероятно, он и не обиделся бы. Ее же счастье целиком зависело от ответа именно на этот вопрос…
Еще издали она увидела у калитки своего дома какого-то высокого нескладного человека, а приблизившись, узнала уволенного лакея Алмсфордов, который дожидался ее – наверное, чтобы поговорить. На нем был потертый серый костюм и кепка, он курил сигарету, но как только Лесли подошла, вынул руку из кармана и почтительно дотронулся до козырька.
– Доброе утро, мисс Джин, – вежливо промолвил он.
– Доброе утро, Томас, – ответила она, подозрительно оглядывая его долговязую фигуру.
– Можно поговорить с вами?
Она покачала головой:
– Боюсь, мне не удастся вам помочь, Томас. Мистер Алмсфорд сообщил мне, что рассчитал вас.
Томас изобразил на лице кривую улыбку.
– Мистер Алмсфорд всегда меня ненавидел. Но на сей раз он обвинил меня в том, чего я не совершал, и я еще проконсультируюсь у своего адвоката в Лондоне; я не намерен терпеть клевету. Одну минутку, мисс, – торопливо добавил он, заметив, что она открывает калитку в сад, – у меня важная информация для вас.
Она с усмешкой взглянула на него:
– Для меня? Вы шутите? Что важного вы можете мне сказать?
– Не верите? Ну и зря! – торжествующе закачал он головой вверх-вниз, напоминая девушке болванчика-мандарина с ее туалетного столика. – Только с мистером Джином и вами я готов поделиться секретом, о котором никто и не подозревает. Люди шепчутся о сокровищах Челмсфордов…
– Пусть болтают, если делать нечего, а я не хочу слушать сплетни, – поморщилась Лесли, затворила за собой калитку и повернулась к нему спиной.
Он посмотрел ей вслед, точно решая, не пуститься ли вдогонку, но, видно, передумал и, швырнув в траву окурок, зашагал в сторону коттеджа мистера Джилдера. Неожиданная мысль пришла ему в голову. Сразу же за низкой деревянной решеткой сада росли густые развесистые кусты. Томас перепрыгнул через изгородь и начал осторожно пробираться сквозь заросли.
– С кем ты говорила, Лесли? – спросил Артур Джин, лежа в кресле-качалке на поляне.
– С Томасом Янгом.
– С лакеем из замка? Что ему нужно? Документы от Гарри принес?
– Нет, его уволили, – объяснила девушка, направляясь к дому. – Дик заподозрил его в краже и выгнал на все четыре стороны.
– Значит, ты видела Дика? – удивился он.
– Да, случайно встретила: он объезжал фермы.
Она подошла к брату и уселась рядом.
– Ты что-то в последнее время слишком часто встречаешь его, – проворчал Артур. – Каждый день только и слышишь: «Дик сказал то», «Дик сделал это». Почему я никогда не слышу, что ты повстречала Гарри?
– Но он не выходит из своей библиотеки, – улыбнулась она в ответ. – Как же я его встречу? А гуляя в окрестностях, на Дика просто нельзя не наткнуться, хотя я, надо признаться, и не стараюсь его избегать.
Артур вынул из коробки сигарету и задумчиво осмотрел ее.
– Не спорю, Дик – славный парень, но бесполезно с моей стороны напоминать тебе, что он – младший сын и беден, как церковная крыса. Да-да, Лесли, я настаиваю на этой теме. В конце концов скажу прямо: ты должна выйти замуж за состоятельного джентльмена.
Она инстинктивно почувствовала, что время для откровенного разговора настало.
– Чтобы этот состоятельный джентльмен завладел моим состоянием? – спокойно парировала она. – Если бы я вышла замуж за Дика, по-настоящему делового человека, тебе пришлось бы отчитаться обо всех моих деньгах и ценных бумагах, которыми ты управлял.
Повисло тяжелое, напряженное молчание.
– Никаких денег и ценных бумаг! – почти выкрикнул он.
Для того чтобы произнести эту фразу, ему пришлось уставиться себе под ноги, потому что ему было совестно смотреть сестре в глаза.
– Никаких денег и ценных бумаг? – повторила она, стоя возле кресла брата. – Значит, то, что я предполагала, правда? Я – нищая? – гневно нахмурила она брови. – Я – нищая, да?
Он облизал пересохшие губы.
– Я давно собирался сказать тебе, что я трус и негодяй. У тебя всего несколько тысяч фунтов, остальные я истратил… – промолвил он упавшим голосом. – Ты узнала бы об этом рано или поздно, такое не утаишь. Да, я проиграл на скачках около четверти миллиона и нахожусь теперь на грани полного банкротства. – Он поправил пластырь под глазом и поднялся с кресла, бледный, как мел. – Я не хотел говорить тебе, но ты вынудила меня, и теперь я рад, что все открылось…
Взглянув в первый раз за весь разговор ей в глаза, он, к своему изумлению, не прочел в них ни злобы, ни огорчения.
– Ну и слава богу, – тихо произнесла она.
– Теперь Челмсфорду придется жениться на тебе без всякого приданого, – промямлил он.
– Нет, я уже написала Гарри, что расторгаю нашу помолвку, – безучастно сообщила она и взяла брата за локоть. – Ладно, пойдем завтракать. И поверь, сегодня – самый счастливый день в моей жизни.
Глава 28. Наследство графини Челмсфорд
Письмо, о котором говорила Лесли, лорд Челмсфорд получил вместе с дневной корреспонденцией, состоявшей в основном из переписки с букинистами, поскольку Гарри всю жизнь увлекался коллекционированием старинных книг. Он бегло взглянул на голубой конверт, узнал почерк и вскрыл послание, прочитав его со скучающим выражением лица.