Книга Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице, страница 12. Автор книги Эрл Стенли Гарднер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице»

Cтраница 12

— А одежда?

— Находилась в шкафу в палате. Она просто оделась и ушла.

— Деньги?

— Ни цента при ней не обнаружили. Содержимое сумочки проверили. Все у дежурного.

— Как ей удалось уйти даже без денег на такси? — удивился Мейсон.

— Меня это тоже интересует. Вы думаете, я ясновидящий? Я только говорю вам, что произошло.

— Это для меня новость, — повторил Мейсон. — А теперь, чтобы показать, что я играю по-честному, я выложу все свои карты на стол, если вы готовы слушать. Я расскажу вам все, что знаю о деле…

— Не мне, не мне, — перебил Трэгг. — У меня и так забот полон рот. Свяжитесь с транспортным отделом… Я просто пытался оказать вам услугу. И все…

— Спасибо.

— Не стоит благодарности.

— Вы не хотите, чтобы я ставил вас в известность, если события будут развиваться?

— Повторяю: я просто пытался оказать вам услугу. Меня не волнует, куда она отправилась и что делает. Что касается меня, то, думаю, она могла в любую минуту встать с постели и уйти. Только я оказался в дураках в результате… Если дело дойдет до убийства, звоните. Вы помните, что я работаю в отделе по расследованию убийств?

— Не забуду, — ответил Мейсон и повесил трубку.

Глава 5

День близился к концу, когда в дверь кабинета Мейсона постучали, это был кодовый стук Дрейка.

Мейсон кивнул Делле Стрит, и она пошла открывать.

— Привет, Пол, — поздоровалась секретарша. — Как идет сыскная работа?

— Отлично, — улыбнулся детектив.

Дрейк вошел в кабинет и опустился на закругленную ручку огромного кожаного кресла, предназначенного для клиентов. По его позе становилось ясно, что он не намерен надолго задерживаться.

— Ты очень занят, Перри? Найдешь время меня выслушать?

Мейсон кивнул.

Делла Стрит показала на пачку неподписанных писем.

— Говори, Пол, а я пока буду подписывать. Делла, мне нужно это читать?

Она покачала головой.

— То есть прямо могу ставить подпись?

— Да.

Мейсон взял ручку.

— В этом деле есть что-то подозрительное, Перри, — начал Дрейк.

— Продолжай, Пол. Я слушаю.

— Я не знаю, что именно.

— Тогда почему ты решил, что есть?

Делла Стрит забирала подписанные листы и подкладывала Мейсону новые. Его ручка летала над бумагой. Секретарша промакивала только что сделанные подписи пресс-папье.

— Полиция заинтересовалась, — сообщил Дрейк.

— Этого следовало ожидать.

— Но не тем, что нам известно, Перри. Здесь какой-то более глубокий интерес.

— Каким именно аспектом заинтересовалась полиция?

— Во-первых, Перри, ты передал мне квитанцию из ломбарда, выданную в Сиэтле.

Мейсон кивнул.

— А ты знаешь, что было заложено?

Мейсон покачал головой.

— Что-то на восемнадцать долларов, — сказал адвокат. — На обратной стороне стояли эти цифры, поэтому я решил, что можно заплатить восемнадцать долларов плюс один процент в месяц плюс…

— Да, ты решил, что стоимость невелика, — согласился Дрейк. — А теперь я готов открыть тебе, что там находилось.

— И что же?

— Револьвер.

— Хороший?

— Тридцать восьмого калибра, системы «Смит и Вессон».

— Ты его забрал?

— Не я. Полиция.

— Какая полиция?

— Сиэтла.

— Но каким образом? Ведь квитанция находилась у тебя, не так ли? Я велел тебе переслать ее в Сиэтл и…

— Когда вчера полиция отправилась в ресторан Албурга, они, естественно, спросили владельца ресторана, что он знает о девушке. Албург ответил, что практически ничего, лишь то, что она устроилась на работу официанткой и ей требовались деньги, тут наступило первое число и…

— Это все я слышал от него самого, — перебил Мейсон.

— Полиция провела расследование и нашла сумочку девушки, которую подобрал водитель «Скорой» и отвез в больницу. Они просто рутинно составили список содержимого.

— Люди из транспортного отдела?

— Да. Те, кто обычно занимается несчастными случаями на дорогах.

— Что дальше?

— Они обнаружили помаду, ключи, которые пока ничего не значат, пудреницу и квитанцию, выданную ломбардом в Сиэтле.

— Еще одну?

— Еще одну.

— И что они сделали?

— Послали телетайп в Сиэтл. Местная полиция отправилась в ломбард. Квитанция в сумочке была на кольцо с бриллиантом. Ростовщик вспомнил девушку и сообщил полиции, что она одновременно закладывала и револьвер. Полицейские решили на него взглянуть. Тут все и завертелось.

— Что именно, Пол?

— Мне не удалось узнать все детали, но в нашем городе началась бурная деятельность. Полиция ездит в разные места, предпринимает всевозможные действия. Ресторан Албурга кишит детективами.

— А где сам Моррис Албург?

— Это многих интересует.

Мейсон прекратил подписывать письма.

— Черт побери! — воскликнул он.

— Возможно, он отлучился по делу, — заметил Дрейк.

— Что еще, Пол?

— Албург ничего не сказал полиции о шубе, они узнали про нее от одной из официанток. Она сообщила, что Албург передал шубу тебе, а твоя секретарша ушла в ней из ресторана.

— Наблюдательные, однако!

— Ага, — кивнул Дрейк. — Но, очевидно, все объясняется завистью, да и наверняка частенько бывают разногласия, что, как мне кажется, мы можем использовать.

— Каким образом?

— Не исключено, что Албург тебя подставил или наврал с три короба.

— Албург? Боже, Пол, я ведь все это делаю для него.

Дрейк кивнул.

Делла Стрит промокнула последнее письмо пресс-папье и отнесла пачку в приемную, чтобы их отправили, затем вернулась и села за свой стол.

— Фамилия одной официантки — Нолан. Мэй Нолан. У нее могла зародиться мысль, что Моррис Албург выделяет новенькую среди других.

— Он заигрывает с официантками?

— Очевидно, нет. Но не исключено, что в этом-то как раз вся проблема. Следует рассмотреть массу аспектов. Ведь за некоторыми столиками дают лучшие чаевые, за другими столько не заработаешь, и все в таком роде.

— Все основывается на старшинстве?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация