Книга Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице, страница 5. Автор книги Эрл Стенли Гарднер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице»

Cтраница 5

— Есть трое за одним столиком?

— Все еще сидят. Однако мне не хотелось бы, чтобы вы их допрашивали.

— Почему?

— Им это очень не понравится. Им и так пришлось долго ждать заказ, и они в плохом настроении.

— Это их проблемы. Мы зададим им несколько вопросов.

— Вы можете действовать так, чтобы не привлекать особого внимания?

— Черта с два! — воскликнул один из полицейских. — Вы понимаете, о чем идет речь? Кто-то пытался убить девушку. Ее испугали люди, сидящие за этим столиком. Естественно, мы их хорошенько потрясем. Им страшно повезет, если мы решим не отвозить их в Управление. Вставай, Билл.

Полицейские допили кофе и отодвинули стулья.

Албург, протестуя, последовал за ними.

Мейсон встретился взглядом с Деллой Стрит.

— Бедняжка, — вздохнула секретарша.

— Давай посмотрим, — предложил Мейсон.

— На что?

— На эту троицу.

Мейсон и Делла Стрит встали, вышли из кабинки и заняли такое место, откуда могли видеть столик, к которому повел полицейских Моррис Албург.

Представители службы правопорядка даже не пытались проявить вежливость. Они сразу же приступили к допросу, причем в худшей полицейской манере. И все в ресторане мгновенно поняли, что этих троих почему-то трясет полиция.

За столиком сидели двое мужчин и женщина. Мужчинам давно перевалило за сорок, их спутнице еще не исполнилось и тридцати.

Полицейские не стали садиться и притворяться, что встретили знакомых. Они встали напротив компании и приступили к допросу. Они решили сразу же все выяснить, потребовав водительские права, кредитные карты и любые другие удостоверения личности.

Все посетители ресторана с любопытством наблюдали за происходящим. Головы повернулись в одну сторону, разговоры прекратились: следили за происходящей драмой.

Мейсон слегка коснулся руки Деллы Стрит.

— Обрати внимание на мужчину, который ужинает один. Он ест бифштекс. Приглядись к нему.

— Не понимаю, кого ты имеешь в виду.

— Коренастый, сидит с серьезным видом. Густые брови, жесткие черные волосы и…

— Да, теперь увидела. И что?

— Посмотри, как он ест.

— Как?

— Пытается проглотить кусочки мяса как можно скорее, внешне сохраняя спокойствие. Его челюсти работают очень быстро, однако нож с вилкой двигаются вроде бы неторопливо, в одном ритме. Он хочет в самое ближайшее время закончить ужин. Он — практически единственный во всем ресторане, кто совсем не обращает внимания на происходящее за столиком, где проводят допрос полицейские.

Делла Стрит кивнула.

— Более того, он находится не дальше чем в десяти футах от места, где сидят те двое мужчин и женщина. Он может слышать, что там говорится. Посмотри, посмотри, как работают его челюсти. Все делает в быстром темпе. Он не может допустить, чтобы кто-то заметил, что он спешит и не смеет уйти, не закончив ужин. Однако он хочет поскорее покинуть зал. [2]

— Да, резво кладет все в рот, — согласилась Делла Стрит.

Они с минуту наблюдали за мужчиной.

— Что все это значит? — наконец спросила секретарша.

— Девять из десяти, что полиция погналась не за тем зайцем.

— Я тебя не понимаю.

— Давай все проанализируем, — предложил Мейсон. — Официантка убежала сразу же после того, как налила воду со льдом в три стакана и приготовила три масленки. Она успела дойти до двери из кухни.

Делла Стрит кивнула.

— Значит, вполне очевидно, что из кухни она выходила, зная, что ей требуется обслужить троих людей.

— Естественно, — засмеялась Делла. — Три стакана с водой и три масленки означают трех клиентов за столиком.

— И что произошло, как ты думаешь?

— Не вижу никаких изъянов в теории полиции, — призналась Делла, нахмурившись. — Девушка получше разглядела тех троих и поняла, что знает одного или всех. Это вызвало у нее испуг, и она решила скрыться.

— А откуда она знала, что придется обслуживать троих?

— Она видела их перед тем, как отправилась за стаканами с водой.

— С какой точки она их видела?

— Ну, не представляю… Наверное… Она заметила, как они заходили в ресторан.

— Вот именно. Она не могла впервые увидеть их из кухни.

— Не исключено, что это произошло, когда она несла заказ на один из соседних столиков.

— Все ее четыре столика стоят рядом друг с другом, — возразил Мейсон. — Она находилась бы совсем рядом с тем, за которым сидят эти трое, когда подавала что-то на один из остальных.

— Значит, ты не считаешь, что она бросилась бежать потому, что лучше разглядела этих двух мужчин и женщину, выйдя из кухни.

— Так решила полиция, — заметил Мейсон. — Но факты не подтверждают эту теорию.

Делла Стрит кивнула.

— Следовательно, почему бы не предположить, что эти трое для нее абсолютно ничего не значат? Она впервые заметила их, когда подавала что-то на один из других своих столиков, вернулась в кухню, поставила на поднос три стакана с водой и три масленки и направилась к их столику. И именно тогда она обратила внимание на кого-то, кто только что вошел в ресторан, кого-то, кого она знала.

— Ты имеешь в виду мужчину, быстро заглатывающего бифштекс?

— Очень вероятная кандидатура. В подобной ситуации, когда девушка приходит от чего-то в ужас, бросается из ресторана через черный ход в узкий переулок, разумнее предположить, что ее напугал один мужчина, внимательно ее разглядывающий, чем группа из двух мужчин и женщины, явно озабоченных своими проблемами или решивших просто отдохнуть. В таком случае если бы этот одинокий мужчина внезапно отодвинул тарелку, оставив мясо недоеденным, то вызвал бы подозрение у полиции.

Делла Стрит кивнула.

— Опять же, если бы он стал быстро заглатывать еду, полицейские тоже решили бы его допросить.

— Ты прав, — согласилась Делла.

— Поэтому человек, появление которого привело к паническому бегству Дикси Дайтон, постарался бы уйти как можно скорее при виде полицейских, задающих в ресторане вопросы, не делая, однако, ничего, что могло бы вызвать подозрение и привлечь к нему внимание. Следовательно, Делла, нужно понаблюдать за мужчиной, который так быстро работает челюстями. Не думаю, что он закажет десерт или вторую чашку кофе. Он наверняка взглянет на часы, словно у него назначена встреча, подзовет официантку, расплатится и не станет ждать сдачи…

— Боже, шеф, он как раз это и делает! — воскликнула Делла Стрит.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация