К мышиным спинам были прикреплены маленькие цилиндры, а на головах у мышей были шлемы, вроде велосипедных. Наверное, чтобы не получить сотрясение, если они пропустят очередной крутой поворот стеклянной трубы. Носились мыши не беспорядочно: они перебегали от труб к станциям, на которых дежурили кошки. Синие, серые, японские бобтейлы, даже одна лысая. Кошки зубами снимали с мышиных спин цилиндры и разворачивали их когтями – каждый цилиндр был маленьким свитком. Развернув свиток, кошки читали его, потом опускали лапу на чернильную подушечку, оставляли отпечаток на свитке и давали ему свернуться обратно. Другие кошки забирали свитки и по пандусам доставляли их в отверстия для голубей, целиком покрывавшие одну стену. Мыши же, доставив свиток по назначению, уходили в норы в другой стене. Кошки и мыши, похоже, прекрасно работали вместе, но Альфред, учуяв грызунов, начал яростно вырываться из рюкзака, чтобы погоняться за ними.
– Хватит, Альфред! – прошипел Тоби. – Почему ты не можешь вести себя как эти коты?
Альфред не удостоил ответом такой нелепый вопрос. В конце концов, он был котом.
Во главе стойки в кресле, похожем на кресло теннисного судьи, развалился скучающий подросток. Он сполз так низко, что его тощие ноги торчали далеко перед креслом. Вертикально держалась только его голова. Подросток оттянул свою чёлку вперёд и смотрел на неё, будто пытаясь посчитать, сколько в ней волос. Других людей в комнате не было. Поэтому Тоби, какое-то время посмотрев на мышей и кошек и так и не сумев понять суть их работы, подошёл к парню, предположив, что это и есть Бёрстон Шимплинг.
– Прошу прощения, – сказал Тоби.
– Ты ещё кто такой? – спросил мальчик.
– Тоби Портер. Ты Бёрстон Шимплинг?
– А что?
– Меня прислала Тамурлейн. Она сказала, что Бёрстон Шимплинг отведёт меня в замок, к Мечтателям.
Подросток заметно побледнел.
– Тамурлейн? – переспросил он. – Тамурлейн?
– Значит, ты Бёрстон?
Парень не ответил. Его скука уступила место испугу, он закусил губу.
– Видимо ты, Бёрстон, – решительно заключил Тоби. – Тамурлейн сказала, что ты отведёшь меня в замок. К Мечтателям. Чтобы они намечтали меня домой. Она сказала, что ты с ними знаком.
– Ты с ней говорил? Ты уверен?
– Да. Так ты меня отведёшь?
– Когда ты её видел? – явно взволнованный Бёрстон спустился со своего насеста.
– Только что. Снаружи.
– Снаружи? – Бёрстон развернулся к двери.
– Она уже ушла.
– Ты уверен? Ты абсолютно уверен, что она ушла?
– Да.
Бёрстон постепенно расслабился и снова принял скучающий вид. Он зевнул, а потом долго двигал кресло, как будто за этим и спустился.
– Так ты меня отведёшь? Мы можем идти? Мы скоро пойдём?
Бёрстон прислонился к креслу и разглядывал свои ногти.
– Ни за что, – пробормотал он.
– Но она сказала, что ты меня отведёшь.
– И речи быть не может. У меня много дел здесь.
Разозлившись, Тоби чуть не сказал: «Не похоже, чтобы ты вообще что-то делал», но одёрнул себя – не было смысла затевать ссору. Вместо этого он спросил:
– Чем ты здесь занимаешься, Бёрстон?
– Оглядись, – сказал Бёрстон очень неприятным тоном, всё ещё изучая свои ногти.
– Ну, – Тоби оглядел трубы, кошек и мышей, снова пытаясь понять, что здесь происходит, – я не понимаю, но это выглядит крайне серьёзно.
Бёрстон удивлённо посмотрел на Тоби и выпрямился.
– Ты прав. Это важно. Это Архив, а я, – Бёрстон поправил свой пиджак (весьма изношенный, заметил Тоби), – Старший Архивариус.
– Сколько тебе лет?
– Пятнадцать.
– Это впечатляет, – сказал Тоби.
Бёрстон расправил плечи от гордости.
– Скажи, Бёрстон, а что делают кошки и мыши?
– Ну, – Бёрстон, решив уважить гостя, сложил руки за спиной и медленным шагом прошёлся за спинами кошек. – Наверх, в Сортировку, приходят мечты, которые не работают. Их распределяют по разным департаментам Бюро. Департаменты пытаются понять, что с мечтами не так. Предложения шлют обратно в замок, чтобы Мечтатели могли попробовать снова, а от пришедших мечтаний избавляются. Детали каждого случая передают сюда, мыши их приносят, а бюрокоты их сортируют.
– Бюрокоты?
– Коты, Тоби Портер. Коты Бюро.
– А, я понял, – кивнул Тоби. – Это потрясающе. Ты точно не можешь отвести меня в замок, Бёрстон?
– Нет.
– Пожалуйста?
– И речи быть не может.
Тоби решил дать ему последний шанс.
– Мне очень нужно попасть домой. Моя мама волнуется. Пожалуйста.
– Не-а.
Тоби сменил подход.
– Тебе же хуже.
– Вот как? Почему это?
– Потому, что Тамурлейн сказала, что если ты меня не отведёшь, она разрушит твою жизнь.
Краска сбежала с лица Бёрстона, и оно стало цвета его очень белой рубашки.
Вдруг резко распахнулась дверь, и в неё влетел человек. В одной руке он держал пачку бумаг, а в другой – чашку горячего чая, на которой лежал шоколадный батончик.
– Что вы делаете, мистер Шимплинг? Я отошёл меньше, чем на час. Разленились, как бегемот. Вы самый бесполезный клерк, который у меня работал.
– Простите, Валид аль-Валид, – Бёрстон немедленно присел на табурет рядом с бюрокотами.
– А это ещё кто такой? – Валид аль-Валид, залезая на кресло теннисного судьи, взглянул на Тоби.
– Ни малейшего понятия, Валид аль-Валид, – сказал Бёрстон. – Кто ты, мальчик?
– Но я только ч…
– Кто ты, мальчик? – рявкнул Бёрстон.
– Тоби Портер.
– Это Тоби Пор…
– Я слышал его, мистер Шимплинг! Вход в Архив только для персонала Бюро. Удали его.
Бёрстон схватил Тоби за воротник.
– Эй! – крикнул Тоби. – Отпусти!
Его грубо подтащили к двери и выставили за неё. Тоби просунул плечо в проём и поморщился, когда Бёрстон хлопнул по нему створкой.
– Ты должен отвести меня, Бёрстон. Мне нужно попасть домой.
Бёрстон навалился на дверь всем весом. Плечо Тоби разрывалось от боли.
– Если ты меня не отведёшь, я сейчас же пойду к Тамурлейн и всё ей расскажу. Она разрушит твою жизнь!
Давление ослабло.
– Клянусь, я ей всё расскажу!
Боль исчезла.
Бёрстон оглядел Тоби и закусил губу. Несколько раз обернувшись через плечо, он выдал негромкое сердитое «па!» и крикнул своему начальнику: