Книга Волшебники, страница 27. Автор книги Эмили Дрейк

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Волшебники»

Cтраница 27

— Отлично. Вот что мы собираемся сделать… — Трент взял у нее диск и быстро изложил план ловушки, который они с Джейсоном придумали незадолго до того.

Бэйли план понравился. Когда все было готово, она сказала:

— Все очень просто!

— Если заметишь вора, поднимешь побольше шума. А если нет, он все равно оставит следы, по которым мы его опознаем!

Мальчики с восторгом смотрели на свое изобретение.

Бэйли поглядела на часы:

— Фонари погасили, пора выключать свет! — Она кивнула Тинг, которая разочарованно отложила книжку, и проводила мальчиков до двери. В доме были две маленькие полочки, шкафчики и скамейка у окна. А еще два больших кресла с розовой обивкой, в которых можно было уютно свернуться. Под потолком по всей комнате шла полоса обоев с кошками и котятами: котята разгуливали, сидели, свернувшись клубком, играли и умывались. Бэйли сказала им на прощание:

— Завтра за завтраком расскажу, как все прошло! — Зевая, она заперла дверь, и свет в коттедже погас.

Поскользнувшись, Джейсон чуть не полетел с последней ступеньки: на кроссовки налипли ил и грязь с берега озера. Трент успел его подхватить. Джейсон наклонился поправить шины и заметил, как в кустах вспыхнули зеленые глаза. Они смотрели на него с другой стороны дороги, где стоял второй дом.

— Пора возвращаться, — сказал он твердо. И, повернувшись, побежал через лагерь.

В отдалении прогремел гром, похожий на низкое рычание. Молнию даже не было видно за облаками и горными хребтами. Трент побежал за Джейсоном. Ветки хлестали их по лицу. Джейсон тяжело дышал, не останавливаясь ни на минуту, пока они не добрались до дверей собственного дома. Легкие горели. Жуки в банке сердито жужжали. Он поставил их на деревянные ступеньки. Один светлячок моргнул, другой подмигнул ему яркой вспышкой.

Трент вертел банку в руках:

— Иногда диву даешься, как они это делают…

— Что делают?

— Да светятся! Вот интересно… Еще динозавры, наверное, видели светлячков, ты как думаешь? Или они появились позже… Вместе с мохнатыми мамонтами? — Трент наклонился и поставил свои банки рядом с банкой Джейсона. Стеклянные стенки звякнули друг о друга.

— Джентльмены, — раздался тихий голос из-за угла дома. — Не поздновато ли для прогулки?

Трент, вскрикнув, подпрыгнул. Джейсон увидел, что в тени, облокотившись на крыльцо, стоит Гэйвен Рейнвотер. Он шагнул к ним из темноты. В эту минуту лунный луч пробился из-за облаков.

— Мы сейчас ляжем, сэр, — ответил Джейсон.

Гэйвен заглянул в банки:

— Занимаемся ловлей насекомых?

— Я подумал, будет забавно показать Джейсону, — сказал Трент и ткнул в него пальцем. — У него на родине светлячков нет.

— Серьезно? Да, это прекрасное место для изучения дикой флоры и фауны, — продолжил директор. При каждом шаге он постукивал тростью. — Однако, мне кажется, вы выбрали неудачный час. Завтра у вас будет куча времени, чтобы продолжить исследования.

* * *

Джейсон прислушался — Трент, как обычно, погрузился в глубокий сон, тихо похрапывая. Где-то вдалеке снова глухо зарычал гром. Слишком взволнованный, чтобы быстро заснуть, Джейсон повернулся на другой бок. Спать совсем не хотелось — даже если это единственный способ извлечь из памяти смутные воспоминания об отце. Слишком часто ему мерещилась мрачная могила. Он не вынесет этого снова, нет.

Прошло много времени, и мальчику показалось, что снаружи кто-то ходит, шурша ветвями. Он расслышал голос Томаза Воронье Перо:

— Ты прав, Гэйвен, тут повсюду следы… Свежие.

— Ты имеешь хоть малейшее представление, чьи они?

— Мои предположения тебя не обрадуют.

Наступило долгое молчание, и Джейсон чуть не погрузился в сон.

— Я не встречал их долгое время и надеялся, что не увижу еще долго. Волкойот. По всем признакам.

Послышался глубокий вздох:

— Нет…

— Гэйвен, мне пока не удалось обезопасить всю территорию лагеря. Чтобы наложить такое заклятие, нужно обладать большой властью. У меня ее нет.

— Мертвая Рука… — пробормотал Гэйвен, а потом продолжил: — Сделай все, что в твоих силах. Я не хочу подвергать детей опасности.

— Я рассыплю травы, может быть, собью их со следа. Но, в любом случае, у тебя не больше одного-двух дней, — Воронье Перо помолчал. — Ты должен сообщить обо всем этом. Нам угрожает сила гораздо большая, чем та, которой мы обладаем. Жалкой горстке с ней не совладать.

— Знаю, поверь мне, я знаю, — Гэйвен вздохнул. — Но я — один против всех, Томаз. Совет полагает, что мы действуем необдуманно. Они не окажут поддержки, пока не убедятся, что риск того стоит.

— Значит, мы должны показать им, на что способны?

— Да, да, и мы покажем.

Джейсон задержал дыхание в ожидании услышать еще что-нибудь, но наступила тишина. Либо они ушли, либо понизили голос.

Волкойоты. Джейсон зажмурился. Он держал руку на шраме. Гэйвен и Воронье Перо знают, кто на него напал.

Эта мысль почему-то успокоила его. Опасность была реальной. Ему это не привиделось, и не надо сражаться с призраками. Утром он во всем этом разберется. Наверное, теперь можно будет рассказать правду.

10
Огонек в бутылке

— Дождик, лей, веселей… — продекламировала Бэйли и добавила, отворачиваясь от окна: — Будто нам и так мало грязи!

— Интересно, что из этого можно сделать? — Джон взглянул на нее. Он сидел за рабочим столом, опершись локтями на расстеленные газеты. Большие пластиковые пакеты с глиной стояли в центре каждого стола. Ребята собрались в Главном Зале, голоса звучали приглушенно. Здесь были все: занятия по плаванию и гребле отменились. Если первые два дня наблюдать за потоками дождя еще было интересно, то теперь он успел всем надоесть. Тем более что от дождя прохладнее не становилось. На землю падали раскаленные капли, будто вместо облаков по небу плыли кипящие чайники.

— Мы будем лепить из грязи! — Бэйли тряхнула головой, взмахнув золотистым хвостиком.

— Глина — это не грязь. То есть вообще-то грязь… но не совсем.

— Конечно, нет! — прозвенел в классе бодрый голосок. Ребята оторвались от комиксов, которыми были испещрены расстеленные на столах газеты (больше там ничего интересного и не было). В зал вошла пухлая старушка в серебристых кудряшках и с румяными, как яблочки, щеками. Поверх пышной блузы на ней был перепачканный краской фартук. В карих глазах горел живой огонек. Старушка взгромоздилась на табурет, деревянные ножки заскрипели. Джейсон зажмурился. Какое знакомое лицо… неужели они встречались? Он удивленно таращил глаза.

— Эта глина, — старушка взвесила на руке тяжелый пакет и весело рассмеялась, — отличается от всякой другой. Это особая белая глина! То есть не просто грязь, а очищенная грязь, грязь чистейшей воды!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация