Книга Дар на верёвочке, страница 58. Автор книги Евгения Гордеева

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дар на верёвочке»

Cтраница 58

- Адель, ты понимаешь, что тебе грозит опасность? - лицо наместника сейчас было именно таким, каким Делька запомнила его после первого знакомства: сосредоточенным, суровым, властным.

- Опасность? - девушка нахмурилась. Они давно уже обсудили этот вопрос с Томом и пришли к выводу, что осторожность никогда не бывает излишней. Но воссоединение семейства их немного расслабило. - Догадываюсь, но… разве мы теперь не справимся с Гардашем?

- Гардаш… если бы только он… - мужчина нервно стиснул руки, пытаясь совладать со своими эмоциями. - Если за твои поиски взялся Шадр… мне Дрёза сказала. Так вот в этом случае можно предположить, что будет задействован княжеский тайный сыск. Отсюда следует, что на трактах и дорогах, на постоялых дворах и в тавернах, в городах и деревнях к тебе будут присматриваться сотни глаз, сверяя твою внешность с полученным описанием внешности разыскиваемой девушки. Знаешь… - он сощурил глаза, явно её оценивая, - тебе действительно лучше побыть пока парнем. Тогда ведь кроме меня никто не догадался? - Брат и сестра отрицательно помотали головами. - Вот и хорошо… но надо сменить имя!

- Тогда надо нам всем называться по-другому, - резонно заметил Истома.

- Ты прав. Ну, дети мои, как зваться будем? - усмехнулся Орвид.

- О-о-опять? - простонала Делька, жалобно глядя на отца. Она прекрасно понимала, что в новой ситуации имя Делиш не поможет скрыть её от преследователей. - Ладно, буду Гриней, - буркнула она недовольно. Том метнул на неё удивлённый взгляд. - Ничего другого в голову не приходит, - объяснила она брату.

- А-а-а… а я то подумал… - многозначительно затянул Истома.

- Зря подумал,- огрызнулась Делька, обиженная его намёками.

- Ухажёр? - тут же поинтересовался папаша таким тоном, словно собрался, посягнувшему на его дочь парню, как минимум - оторвать ноги… немедленно.

- Сосед, - ещё более недовольно буркнула девушка, стрельнув в брата суровым взглядом.

- А я Тимом буду, - не обращая внимания на злящуюся сестру, сообщил Том. - Так запомнить проще: Том - Тим…

- Тимоха… - отомстила ему Делька, ещё и взглядом уничижительным смерила. Брат же только усмехнулся.

- Назовусь-ка я Шуром, - наместник посмотрел на замерших в удивлении Тома и Дельку, кивнул дочери. - Обратись ко мне!

- Господин Шур! - звонко отчеканила девушка, гася своё негодование.

- Пойдёт, - благосклонно произнёс Орвид. - Итак! Теперь мы: Шур, Тимоха, - он лукаво взглянул на дочь, - и Гриня! Отец, путешествующий с сыновьями. Вполне правдоподобно…

'А я?! - телепатически завопил Энан. - Меня забыли!'

- А тебя-то, зачем переименовывать? - возмутился Орвид. - Тебя кроме нас никто не слышит, и как звать, не знает! Будешь, как и прежде - Энан.

'Вот всегда так… Совсем потерял авторитет!'

'Не сердись, батя. Я тебя уважаю!' - Том попытался успокоить духа.

'Спасибо, Истомушка… Только ты меня понимаешь!' - пожалился Энан.

- Тимоха! - дуэтом поправили его отец и дочь.

Переходы на следующий день они совершали очень осторожно, опасаясь внезапно наткнуться на провал. По словам Вечко, место это было гиблым не только из-за мёртвой долины, но и из-за отвесных скал, внезапно обрывающихся в глубокую пропасть.

Чем дальше уходила маленькая спасательная команда в горы, тем тяжелее и тревожнее становилось у всех на душе. Выйдя из очередного телепорта, Делька неожиданно плюхнулась на колени и завыла тоненько и жалобно.

- Что с тобой? - бросился к ней Орвид, опережая Тома.

- Страшно, - стиснув зубы, прошептала бледная девушка, - до боли страшно…

- Мне тоже не по себе, - признался Том и нервно передёрнул плечами.

Наместник признаваться в своём страхе не стал, но и у него от неприятных ощущений волосы вставали дыбом.

- Нас пытаются прогнать… Кто-то очень хочет, что бы мы повернули назад! - Орвид огляделся, хотя прекрасно понимал, что этот самый 'кто-то' вряд ли ему покажется.

'Даже мне жутко, - пожаловался Энан. - Мощное воздействие!'

- Делька, может, вина для храбрости глотнёшь? - Орвид протянул дочери небольшую флягу, но она отказалась, справившись самостоятельно с приступом панического ужаса. - Если что, то спрашивай. Ну, что, дальше идём?

Делька мотнула головой и поднялась на ноги. Брат с отцом молчаливо наблюдали, как она собирает всё своё мужество, что бы снова не закричать от страха. Её испуг придавал им сил, но гнетущая обстановка не давала стоять на месте. Надо было двигаться, и двигаться вперёд к намеченной цели, вопреки проискам невидимых недоброжелателей.

Последнюю телепортацию Орвид готовил особенно тщательно, напряжённо высматривая место выхода на противоположном горном склоне. Вроде всё было привычно и знакомо, но что-то вызывало опасение. То ли цвет скал, то ли странная форма деревьев на склонах, то ли никуда не уходящий страх, всё так же трепавший душу.

Призвав на помощь свою удачу, Орвид шагнул в телепорт, намереваясь выйти у кривенькой сосёнки, выбранной им в качестве ориентира. Короткий вскрик за спиной обдал его тело холодом. Мужчина резко обернулся и увидел, как щучкой падает Делька на острые камни небольшого плато, стараясь в невероятном кульбите поймать руку падающего со скалы Истомы. В следующее мгновение он сам повторил её прыжок-падение, слыша, как натужно стонет дочь, удерживающая на весу более тяжёлого брата, ещё и обременённого дорожным мешком. Её собственный мешок давил на неё сверху, одновременно, и мешая действовать, и не позволяя сползти вслед за парнем в пропасть.

Орвид вцепился обеими руками в воротник Тома, вытягивая его торс на плато. Потом перехватил под мышками, пятясь назад и вытаскивая сына на скалу целиком. Энан за всё время спасательной операции мужественно молчал, стараясь не отвлечь ненароком Орвида, не сказать чего-нибудь неподходящего ему под руку. Лишь после того, как Истома оказался вне опасности, он облегчённо вздохнул и возблагодарил удачу и реакцию Дельки.

Тяжело дыша, все трое обменялись благодарственными взглядами не в силах произнести ни слова. Только через несколько минут Том решился посмотреть на обрыв, с которого так неудачно свалился. И, если бы не Делька… красовался бы сейчас на самом дне живописным трупом.

- Как ты успела? - наконец смог вымолвить Орвид, с восхищением рассматривая дочь.

Делька подняла на него извиняющийся, ничего не понимающий взгляд и лишь пожала плечами.

- Не знаю… мне казалось, что Том очень медленно взмахнул руками и стал заваливаться назад… тоже медленно. Я даже удивилась, как это у него так получается… медленно падать?

Странное, ни на что непохожее шипение, раздавшееся со стороны обрыва, заставило отца и дочь нервно вздрогнуть и оглянуться.

'Что там ещё такое?!' - нервно заверещал Энан.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация