Книга Сокровища глубин, страница 2. Автор книги Джордж Менвилл Фенн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сокровища глубин»

Cтраница 2

Здесь были и другие вещи, на которые Расп употреблял свое время. В трех местах на стене висели как будто бы какие-то странные доспехи, как могло показаться в первого взгляда. Человек робкий, взглянувший на них в темноте, легко мог бы испугаться, потому что Расп, забавы ради, так устроил, что доспехи эти походили на людей – один держал медный фонарь, другой замахивался массивным топором, третий грозился огромным ломом. Далее в темноте стоял воздушный насос; а в разных местах, свернувшиеся, как змеи, лежали резиновые помпы, в любой момент готовые к использованию – труд, возложенный на Распа, которым он очень гордился.

– Вот досадно! – сказал Дач сам себе, проведя несколько линий на бумаге и остановившись, держа компас в одной руке, а перо – в другой. – Не выходит! Да! Вот оно что! Придумал наконец.

– Разумеется – я так и знал! – сказал коротко и быстро чей-то голос.

Дач вздрогнул, поспешно обернулся и увидел маленького, плотного человека, который тихо вошел в контору и заглядывал через его плечо.

– Ах, мистер Паркли, я не слышал, как вы вошли, – сказал Дач, улыбаясь.

– Слишком были заняты вашей работой, – сказал вошедший, закутанный и шарф так, что можно было разглядеть только пару зорких, неугомонных глаз. – Я знал, что у вас получится, Дач, а то я не поручил бы вам. Дач Поф, я отдал бы многое за ваше уменье так владеть пером и карандашом. А я даже никогда не подписываю своего имени, потому что не умею писать его правильно. Я и газету-то могу читать только такую, где крупный шрифт. Невежда я, сударь мой, невежда…

– Вы человек со здравым рассудком, – перебил Дач, – который силой своего ума и богатым опытом сделал больше улучшений в гидравлических машинах, чем наши великие ученые, и мнения которого ценно во всем, что касается водолазного дела.

– Вздор, вздор, вздор, Дач! Я стыжусь своего невежества.

– И который считается самым богатым человеком в Рамвиче.

– Пустая лесть, Дач, мой милый, – сказал хозяин конторы, снимая свою большую шляпу и вешая ее на водолазный шлем, а потом, повернувшись к свету своей лоснящейся плешивой головой, прибавил, весело подмигивая черными глазами: – Держите-ка вот это.

Он подал своему собеседнику конец мохнатого белого шерстяного шарфа, закрывавшего его грудь.

Дач Поф, улыбаясь, положил циркуль, ухватился за конец шарфа, а хозяин начал медленно вертеться перед огнем, снимая таким образом со своей шеи длиннейший шарф, который потом повесил на шею водолазной одежды.

– Мне удалось приготовить себе хлеб с сыром, Поф, – сказал он, ухмыляясь, когда опять вернулся к своему помощнику, сел на стул возле него и обхватил руками колени. – Да, хлеб с сыром, говядину с саладом. А как поживает ваша женушка, Дач?

– Она здорова, Паркли, – сказал Дач, улыбаясь.

– Прекрасно, Господь с нею! Скажите ей, что я заеду в какое-нибудь воскресенье.

– Мы будем очень рады, сэр, – сказал Дач, улыбаясь. – Когда же это будет?

– Скоро, не сейчас. Слишком занят. О, письмо!

В эту минуту вошел Расп. Не так тихо, как его хозяин, который передвигался медленно и тяжело, как будто у него были массивные свинцовые подошвы, и он шел вброд в глубокой воде и боялся запутаться в потонувших снастях. Расп хлопнул дверью и влетел, как вихрь. Он держал в руке письмо, которое подал мистеру Паркли и проворчал:

– Письмо. Ждут ответа.

Продолжая ворчать, он подошел к водолазным одеждам, сорвал шляпу и шарф мистера Паркли и повесил их на вешалку, потом вынул из кармана синий клетчатый носовой платок, старательно вытер светлую медь водолазного шлема и ушел в свою берлогу.

– Видели? – сказал мистер Паркли, указывая рукой на уходящего Распа. – Вот кто здесь настоящий хозяин. Он тиран.

– Действительно, сэр, он любит поступать по-своему.

– Редкий человек. Мой милый Поф, на этого человека вы можете положиться всегда, я жизнь свою отдам в его руки.

– Я знаю это, сэр, – с жаром сказал Дач.

– Послушайте, однако, – продолжал Паркли, засунув палец в петлю сюртука молодого человека. – Бросьте вы называть меня сэром. Я этого не люблю. Я просто деловой человек, а вы получили воспитание джентльмена. Ведь по-настоящему, я должен говорить вам «сэр».

– Любезный сэр…

– Вот вы опять!

– Ну, любезный мистер Паркли, я должен благодарить вас за такую доброту.

– Вздор! Вздор! – закричал хозяин, шутливо зажав ему рот рукой. – Вы помогаете мне, а я должен платить вам за эту помощь. Слушайте, Поф, вы оказались для меня бесценны, и становитесь бесценнее с каждым днем. Я предлагаю вам сделаться моим младшим партнером.

– Мистер Паркли! – вскричал с изумлением молодой человек, когда его хозяин вскочил с места и снял с вешалки шляпу и шарф.

– Не говорите ничего, – вскричал Паркли, – разве я поступаю когда-нибудь необдуманно?

– Никогда, сэр.

– Ну и прекрасно. Возьмите-ка вот это, – продолжал он, подавая молодому человеку один конец шарфа, в который медленно закутался снова.

Потом своей особенной походкой, как будто двигаясь под водой, вышел он из конторы.

1 Дач (the Dutch, Dutchman) по-английски значит голландец.

Глава II. Золотые обещания

Последние слова хозяина произвели такое действие на Дача Пофа, что он вскочил со своего места и начал в волнении ходить по конторе, потому что это превзошло самые безумные его мечты. Товарищ в таком деле, которое приносило столько тысяч каждый год! Он едва мог этому поверить. Он пришел в восторг при мысли, как это обрадует его молодую жену. Но вскоре почувствовал какую-то странную тоску, как будто предчувствовал наступающее несчастие. Как будто промелькнула черная тень; это ощущение увеличивалось каждую минуту, он вздрогнул и обернулся, тревожно осматривая комнату, как бы ожидая увидеть признаки беды.

Вдруг ему показалось, будто три призрачные фигуры смеются и подмигивают ему, угрожая ломом и топором; потом, как бы во сне, ему представилось, что он проделывает какой-то опасный водолазный эксперемент и находится во власти врага, желающего лишить его жизни, между тем как его молодая жена напрасно ходатайствует за него.

Все это было странно и туманно; мысли его перепутались, но предчувствие наступающего несчастья было так явственно, что пугало.

– С ума, что ли, я схожу! – воскликнул он, поднося руку ко лбу. – Какой же я идиот! – продолжал он с принужденным смехом. – Этот негодный старик натопил до нестерпимой жары, и у меня кровь прилила к голове. Как подумаешь, какая малость может расстроить человека и, если он малодушен, сделать его суеверным и подозрительным. Некоторые в самом деле подумали бы, что им угрожает страшное бедствие, когда это только…

– К вам какой-то господин, – крикнул Расп, вводя незнакомого человека.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация