– Сколько я заплатил за них? – спросил Руни.
– Чтобы точно назвать цену, придется заглянуть в книги, –
сказал ювелир. – Я не держу в памяти такие вещи. Сами часы, сделку я помню.
Кажется, они стоили около тысячи двухсот – тысячи трехсот долларов.
Руни сказал:
– Эти люди утверждают, что часы краденые. Что вы можете
сказать?
Каттер холодно посмотрел на Мейсона и Дрейка, потом ответил,
протянув руку к телефону:
– Сейчас вы узнаете, что я скажу!.. Дайте мне полицейское
управление.
Руни схватил Каттера за руку:
– Мы не хотим никакой огласки.
– Ее и не будет, – сказал Каттер. – У меня соглашение с
отделом, занимающимся мошенничеством. Я где-то видел фотографию этого человека…
вероятно, в одном из разосланных полицией циркуляров… Хэлло, говорит Каттер из
магазина «Кунц и Каттер». У меня здесь подозрительные типы. Вышлите патрульную
машину… Спасибо. Похоже на вымогательство. Пока не знаю. Вы сами допросите.
Он бросил трубку на рычаг и сказал Мейсону:
– Теперь можете сесть и подождать. И не пытайтесь покинуть
магазин. Иначе мой сыщик задержит вас.
Мейсон опустился в кресло и сказал Дрейку:
– Можешь тоже сесть, Пол.
– Мне очень жаль, что пришлось прибегнуть к этому методу, –
извинился Каттер перед Руни.
Мисс Трентон сказала встревоженно:
– Я сразу поняла: этот человек разыгрывает какую-то роль. Он
старался казаться грубым и прожженным, но я раскусила его. Одного я не могу
понять, на что они рассчитывали. Неужели они думали, что я по первому
требованию верну им часы?
– Трудно сказать, – ответил Каттер. – Некоторые люди очень
доверчивы, и их легко запугать при… при определенных обстоятельствах.
– Подождите, – вмешался Руни. – Вы уверены, что это дело не
получит огласки?
– Абсолютно, – заверил его Каттер. – Мы помогаем полиции, а
она нам. В газетах только появится заметка в несколько строк об аресте двух
мужчин, пытавшихся обмануть почтенную ювелирную фирму. Так этот человек
заявляет, что часы были украдены у его жены?
– Да, – подтвердила Марджори Трентон.
– Больше меня ничего не интересует, – сказал Каттер. – И
полиции тоже будет этого достаточно.
Он посмотрел через стекло своего кабинета, располагавшегося
немного выше магазина, и сказал:
– Вот и полиция.
На лестнице послышались тяжелые шаги, и в комнату вошли два
офицера. На поясе у каждого висела кобура.
– В чем дело? – спросил один из них, подходя к столу
Каттера.
Тот указал на Мейсона и Дрейка:
– Вот эти двое.
Офицеры повернулись. Один из них сделал шаг в сторону
адвоката, потом остановился.
– Подождите, это же Перри Мейсон.
Адвокат кивнул полицейским:
– Добрый день, джентльмены.
Озадаченный офицер повернулся к ювелиру:
– Разве вы не слышали об адвокате Перри Мейсоне?
Взгляд Каттера остался холодным.
– Меня не интересует, кто он такой. Он пытался одурачить
моего клиента.
На лице офицера выразилось сомнение.
– Вы собираетесь предъявить ему обвинение?
– Почему бы и нет? – спросил Каттер. – Он заявил, что часы,
купленные у меня мистером Руни, краденые.
Офицер сказал:
– Если вы настаиваете, мы его задержим, мистер Каттер, но на
вашем месте я бы подумал. Это тот самый адвокат, который вел дело о хромой
канарейке и воющей собаке.
Каттер взглянул на Мейсона и нахмурился:
– Может быть, мистер Мейсон, вы будете так добры и
объясните, в чем дело.
Адвокат сказал:
– Насколько я понимаю ситуацию, все вращается вокруг
опознания часов. Так, может быть, нам подойти к этому по-деловому?
– Я опознал их, – сказал Каттер.
– Только по внешнему виду. Может быть, вы проверите номера?
Этим вы избавите себя от судебного процесса.
Каттер подумал немного, потом нажал на кнопку на столе. Из
соседней комнаты вышла девушка.
– Найдите мне счет Кастера Д. Руни, – приказал ювелир.
Кивнув, девушка исчезла и через несколько минут вернулась с
карточкой. Положив карточку на стол, Каттер поднял заднюю крышку часов, вставил
в глаз увеличительное стекло, сверил номера и сказал:
– Да, это те же самые часы.
– По-моему, здесь ошибка. – Мейсон наклонился над столом, но
взял не часы, а карточку. Он быстро пробежал ее взглядом, потом сказал, повернувшись
к Марджори Трентон: – Вам известно, что он женат, Марджи?
Руни вскочил с кресла:
– Послушайте, какого черта…
– За последние два месяца, – сказал Мейсон, – только в этом
магазине вы купили драгоценностей на сумму четыре тысячи шестьсот пятьдесят два
доллара и двадцать пять центов. Не соблаговолите ли вы, мистер Руни, сказать,
где вы взяли деньги на эти покупки?
Каттер с грохотом отодвинул свое кресло и бросился к
Мейсону, чтобы выхватить у него карточку. Мейсон спрятал ее за спину.
– Арестуйте этого человека! – крикнул ювелир. – Безразлично,
кто он такой.
Офицер сделал шаг вперед. Мейсон отступил назад и удержал
его вытянутой рукой.
– Не валяйте дурака, – сказал он полицейскому. – Посмотрите
на Руни.
Тот побледнел и рухнул в кресло, как будто у него
подкосились ноги.
Мейсон сказал:
– Вы главный ревизор компании «Продактс Рифайнинг», Руни. Вы
получаете четыреста шестьдесят долларов в месяц. Три месяца назад исчез
бухгалтер компании Карл Моор. И вы немедленно обратили внимание дирекции на
недостачу в бухгалтерских книгах. Вы понимали: рано или поздно недостача будет
обнаружена, потому что после исчезновения Моора дирекция требовала полной
ревизии. Теперь будьте добры объяснить, каким образом вам удалось при жалованье
четыреста шестьдесят долларов в месяц сэкономить деньги на покупку
драгоценностей почти на пять тысяч долларов?
Руни жестом остановил адвоката:
– Ладно, вы поймали меня.
– Как давно вы начали растрачивать деньги компании? –
спросил Мейсон.
Артур Каттер медленно опустился в кресло: