Перлы:))
Рыбинск (варианты – Николаев, Александров, Волгоград, Екатеринбург, Калинин).
«Девушка – друг, товарищ(ь) и брат»
Взять книгу у товарищи.
Пойти к хорошей (вариант – хорошенькой) товарищи.
Положиться на верную товарищь.
Восхищаться умной товарищью.
Стихи о прекрасной товарищи.
«Я бы в летчики пошел»
Слово «летчики» стоит в винительном падеже. На это указывает, в частности, предлог «в». У именительного падежа предлогов не бывает. К таким конструкциям относятся, например, «баллотироваться в депутаты» (кандидаты и т. п.); «постричься в монахи»; «годиться в отцы» (матери, сыновья, дочери и т. д.); «пойти в солдаты»; «из грязи в князи». Рассматриваемые конструкции – единственное в русском языке отступление от последовательного выражения одушевленности (ср.: «бросать снежки в летчиков»).
«В лесу» и «в лесе»
Примеры: «Роль Несчастливцева – центральная в “Лесе” Островского»; «Все богатство этого помещика было в лесе»; «Лесник не переносил городскую жизнь и даже в деревне жить не любил; только в лесе, в ухаживании за ним видел он смысл своей жизни» и т. п.
Перлы:))
«Я не уверен в этом лесе – там, кажется, немцы!»
«Если это – название ресторана».
Главное и зависимое
Когда говорят об одушевленных существительных, нужен только родительный падеж: «не забуду своих друзей», «не забуду замечательного медвежонка, которого видел в зоопарке» и т. п. (т. е. буду помнить о них). Если же речь идет о неодушевленных предметах, то изменение падежа изменяет смысл высказывания. Если маленькая девочка говорит маме перед прогулкой: «Я не забуду свои варежки!» (винительный падеж), она имеет в виду, что возьмет их с собой. Если же она использует родительный падеж и скажет: «Я никогда не забуду своих первых варежек, они были такие красивые», она имеет в виду, что будет помнить о них. Поэтому было бы странно слышать от водителя: «Не забывайте своих вещей». Это означало бы, что пассажиры должны хранить память о своих вещах. Так что в данном случае прав Петя.
Удобный чайник
С точки зрения русского языка разница есть: первое предложение утвердительное, второе – отрицательное. А вот с точки зрения физики разницы нет: в обоих случаях вода в чайнике долго остается горячей.
Про фифу и фифочку
У этого слова два значения. Самое распространенное – сокращенное название Международной федерации футбольных ассоциаций (франц. Fédération internationale de football association, FIFA, в русской транслитерации ФИФА́). Второе значение можно найти, например, в Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой: фи́фа (просторечное, неодобрительное) – женщина, девушка, обращающая на себя внимание своей внешностью, нарядом, поведением.
Дорога из Ассизи
Глагол «раздавать» в данном случае (прошедшее время, ед. ч.) имеет две формы: с ударением на основу («раздáл») и с ударением на приставке («рóздал»). Так что ошибки здесь нет. Нет ее и в последнем слове отрывка, и это тоже связано с ударением: Франциск поселился не в пустыне, а в пýстыни, от слова «пýстынь» – жилье отшельника, а также небольшой монастырь, возникший в пустынной, незаселенной местности (Оптина пустынь, Саровская пустынь и т. п.).
Однако «пустынь» – термин, имеющий отношение к традиции православной церкви; так называют место поселения монаха, удаленное от основного монастыря. Пользоваться им в заметке о католическом святом все же не вполне корректно.
Не «с часу на час», а «час в час»
Например: «Ученые очень точно предсказали начало землетрясения: день в день, час в час». На одной из радиостанций когда-то с часа до двух ночи шла музыкальная часовая передача; она так и анонсировалась: «Час в час».
Перлы:))
«Это были слова Ленина. А у стенографиста был плохой почерк: Г не отличалось от Ч, и вместо «газ в час» получилось «час в час».
«Многие лекторы могут превратить длинный час в час быстрый и интересный, используя теорию относительности и ораторское мастерство».
Почти близнецы
Оба слова существуют.
«Комплиментарный» – прилагательное от слова «комплимент» (лестный отзыв, похвала). Например: «Отзыв рецензента на книгу был исключительно комплиментарным».
Прилагательное «комплементарный» происходит от латинского complementum («дополнение») и используется в основном в научных текстах. Например: «Молекула ДНК состоит из двух комплементарных (друг к другу) цепей», «Транзистор 1 является комплементарным к транзистору 2».
Как живет, так и слывет
Таких животных очень много: землеройка (животное, похожее на мышь, живет в норах), поползень (птица, способная лазать по стволам деревьев и стенам), медведь («ведает мёд»), рыба – прилипала (может «путешествовать», присасываясь с помощью присосок к кораблям), водомерка (бегает по воде, как будто «измеряет» ее своими длинными шагами), трясогузка (трясет «гузкой»), муравьед (ест муравьев), белка-летяга (умеет далеко прыгать с ветки на ветку), глухарь (во время тока становится «глухим»), мухоловка (птица, ловящая мух), удав (удушает жертву), шелкопряд (гусеница, прядущая шелковую нить) и др.
Школьники вспомнили еще много названий: волкодав, гончая, борзая («борзо» бежит), змееед (хотя правильное название – змееяд), полоскун (енот), падальщик (гриф), светлячок, короед (жук), вертишейка, стриж (как бы «стрижет траву), муравей (ползает в «траве-мураве»), птицеед (паук), ленивец, мокрица, нырок (утка), гидра (живет в воде), соня, полоз, богомол (насекомое), полевка (мышь), черная вдова (самка паука, которая после оплодотворения съедает самца) и т. д.
Перлы:))
Такое животное – свинья: она по-свински ведет себя.
Животное – жираф, т. к. он все пожирает.
Даздраперма и другие
Владлен – Владимир Ленин, Нинель – фамилия Ленина наоборот, Ремар и Реомар – революция и марксизм, Динэра – дитя новой эры, Даздраперма – да здравствует Первое мая, Ренита – революция, наука и техника, Рэм – революция, электрификация, мир, Ор – Октябрьская революция, Лагшмивара – лагерь Шмидта в Арктике, Гоприод – горячо приветствую и одобряю, Чельнальдина – Челюскинцы на льдине.
Перлы:))
Нинель – это Нина Ельцина.
Гоприод – это Государство Приоделось.
Секрет имени
«Фон» (нем. von – «из») – начальная частица во многих немецких дворянских фамилиях, образованных в эпоху феодализма от названий поместий, замков и т. п., принадлежащих данному дворянскому роду (сам Фонвизин происходил из старинного рыцарского рода).