Пятнадцать минут спустя они остановились перед небольшим домиком в североамериканском стиле.
– Значит, мы в Мэриленде? – спросила Харпер.
Пожилая женщина кивнула:
– Твоя мама всегда всем говорит, что она родом из Вашингтона, но формально это не так.
– Почему мы никогда не навещали тебя здесь? Почему мама всегда заставляла тебя тащиться к нам в Нью-Йорк?
Бабушка строго посмотрела на Харпер.
– Не нужно искать во всём на свете вину твоей матери. Я много путешествую по работе, так что застать меня дома не так-то и просто. К тому же ваша тётя Юджин живёт в Нью-Джерси, и мне всегда было проще навещать за одну поездку обеих моих дочерей.
Пожилая женщина открыла дверь, и их тут же окутал запах ладана и апельсинов. Не успела Харпер разуться, как к ней бросился маленький пёсик с чёрно-коричневой шерстью, приятно отливающей золотом.
– Монти! – радостно воскликнула она и плюхнулась на пол, позволив йорку облизать ей лицо.
– Надо же, он тебя помнит! – рассмеялась бабушка Ли. – Ну же, Монти, оставь её в покое.
Пёсик послушно отошёл от девочки и улёгся на своё место, а она наконец смогла как следует осмотреться. Посреди гостиной стоял большой бежевый диван, напротив него – софа, а между ними затесался длинный антикварный столик с выдвижными ящичками по бокам. На самом видном месте висела старая фотография, где молодые бабушка с дедушкой обнимали двух девочек, в которых Харпер с трудом узнала маму и тётю Юджин. Над письменным столом в дальнем углу висел крест, а под ним в деревянных рамках примостилось ещё несколько семейных снимков. Но если что и поразило девочку в этой комнате, так это гигантский плазменный телевизор, который занимал практически треть стены.
Пожилая дама уловила удивлённый взгляд внучки и гордо улыбнулась.
– Это подарок от благодарного клиента, – похвасталась она. – Теперь я могу смотреть свои любимые корейские мелодрамы в самом высоком разрешении.
– Вау, – восхищённо ответила Харпер. – Это сколько же тебе платят!
Бабушка Ли положила барабан и сумку на обеденный стол и отправилась на кухню.
– Я никогда не прошу платы за свою работу, – крикнула она оттуда. – Люди благодарят меня так, как сами посчитают нужным. Кто-то даёт деньги, а кто-то дарит подарки. – Она вернулась с миской ярко-оранжевой хурмы. – Вот, давай ешь. Тебе понадобится энергия, чтобы изгнать Уильяма из тела твоего брата.
– Мне? – нахмурившись, переспросила девочка. – Но что я могу? Ведь это ты у нас муданг.
Бабушка Ли очистила две хурмы и порезала их на аккуратные дольки.
– Да, но мне теперь к вам вход закрыт. Твоя мать не даст мне даже приблизиться к дому, не то что проводить ритуалы над её сыном. Теперь всё зависит только от тебя, моя дорогая. Не бойся, я всему тебя научу.
Харпер рассеянно положила в рот кусочек сладкого сочного фрукта:
– Я не смогу, я ведь ещё маленькая…
– У тебя есть великий дар и огромная сила. Не нужно себя недооценивать. Тебе не хватает только знаний. Но это мы сейчас исправим.
Быстро покончив с остатками хурмы, девочка последовала за бабушкой по узкому коридору. Пёсик сперва побрёл за ними, но на середине пути остановился как вкопанный.
– Почему Монти не идёт с нами? – поинтересовалась Харпер.
– Он не любит эту комнату. – Пожилая леди распахнула дверь, и они словно оказались в другом мире.
Она устроила в небольшом кабинете настоящее святилище. Опустившись у большого изысканного алтаря, бабушка зажгла несколько ароматических палочек, поставила их в глиняную урну и начала петь. Перед ней стояли большие медные чаши с апельсинами, яблоками и конфетами, а также несколько бутылок рома. Ещё на алтаре теснились несколько ваз с цветами, большой раскрытый веер и медный барабан с барабанной палочкой. Алтарную стену украшали старинные картины. А по обе стороны от алтаря на стенах висели корейские костюмы: справа – детский ханбок, а слева – два мужских. На полу перед алтарём стоял большой чангу – двусторонний барабан, похожий по форме на песочные часы.
Харпер с интересом разглядывала картины, как вдруг почувствовала присутствие кого-то третьего.
– Это древние боги Кореи, хотя, уверена, художники не смогли передать всего их величия, – произнёс знакомый бархатистый голос. – Бог гор Саншин, бог океана Бадашин и принцесса Бари, первый муданг. Кто бы их ни рисовал, получилось не очень, верно? Сомневаюсь, что у всех троих было одно и то же лицо, да ещё с такими скулами, – послышался раскат глубокого мелодичного смеха. – Знай отец Риос из местного храма об этой комнате, он бы давно отлучил твою бабушку от церкви.
Обернувшись, девочка увидела рядом с собой миссис Деверо, зависшую в воздухе, в полуметре от пола.
– Полагаю, нет необходимости представлять вас друг другу? – спросила пожилая дама. – Вы ведь уже встречались.
– Я очень рада знакомству с талантливой внучкой моей Мадам, – сказала темнокожая женщина, грациозно склонив голову перед ловцом душ. – После всех этих лет приятно видеть, что вы наконец-то нашли себе достойного ученика, да ещё и в своей семье.
– И сразу двоих, – улыбнулась бабушка Ли. – Мой внук Майкл тоже унаследовал наш дар, вот почему призрак вселился именно в него.
– Но это ненадолго, – решительно произнесла Харпер.
– Да, именно поэтому я и вызвала миссис Деверо, – пожилая женщина ласково погладила девочку по плечу. – Твоя мать непременно помешает мне войти в ваш дом, но она не сможет остановить мою драгоценную помощницу.
– Не хочу показаться грубой, но чем именно занимается миссис Деверо? – спросила Харпер, разглядывая прекрасное платье призрака.
– Уже почти сорок лет она – мой духовный наставник. Даже не представляю, как бы я справлялась без неё, – ответила бабушка Ли. Она суетилась вокруг алтаря, собирая в охапку всевозможные вещицы.
– Мадам так добра… Крошка, я вижу, что ты испугана. Но я обещаю, мы непременно спасём твоего брата.
Доброта призрака успокоила Харпер. Она чувствовала, что, несмотря на всё своё могущество, миссис Деверо никогда не причинит ей вреда.
Собрав всё необходимое, бабушка Ли жестом пригласила гостей сесть вместе с ней на пол.
Она расстелила поверх ковра разноцветный корейский шарф и поставила на него три медные чаши, два колокольчика с короткими ручками и какой-то странный артефакт. Его длинная металлическая рукоятка с обеих сторон заканчивалась драконьими головами, каждая из которых держала во рту кольцо с шестью фактурными бубенцами, похожими на головы тигров. Рядом пожилая дама положила стопку аккуратно сложенной белой бумаги, зажигалку, большой контейнер с морской солью и пластиковую бутылку, наполненную прозрачной жидкостью.
– Харпер, а теперь смотри и запоминай. Всё это понадобится тебе, чтобы изгнать злого духа из тела Майкла, – сказала бабушка Ли. Сперва она взяла странный предмет с бубенцами. – Это погремушка шамана, без неё не может обойтись ни один муданг. Она вызывает духов. Будь с ней очень осторожна. Используя её, обязательно назови имя призрака, которого ты хочешь вызвать. Ты очень сильна, и, если не сделаешь этого, к тебе слетятся все призраки квартала. Не используй её, пока не будешь готова изгнать Уильяма из тела брата. – Она потянулась к чашам, не заметив, как внучка вздрогнула от её слов. – Это чаши очищения. Их используют, чтобы поймать дух. – Пожилая леди взяла листок бумаги и сожгла его над средней чашей, держа горящую бумагу в ладонях, пока от неё не остался один лишь пепел. Затем она разлила жидкость из пластиковой бутылки по двум другим мискам. – Это святая вода из храма Святой Елизаветы.