Да поглотят Каррада глубины моря за то, что он поручил мне эту дурацкую миссию. Неужели он не мог передать Джорону более внятное послание? Каррад всегда отличался избыточной осторожностью, что неизбежно, когда имеешь дело со шпионами. Нас преследовали шквалы и дождь, и если бы я не знала, что такого не может быть, то могла бы подумать, что за нами гонится Южный шторм. Наша маленькая лодка почти не дает защиты для своей команды. Всякий раз, когда мне приходится совершать во флюк-лодке путешествие, которое продолжается больше, чем несколько часов, я снова начинаю уважать рыбаков, отважно выходящих в море в любую погоду, чтобы накормить обитателей материка.
Уж лучше снова встретить «Охотника Старухи» – не имея кейшана за спиной, – чем пережить шторм в таком жалком суденышке. Но если рыбак приносит радость своим уловом, то нашим «грузом» являются сплошные мучения. Мы все промокли, нам очень неудобно, у нас отвратительное настроение. У людей мрачные лица, никто не улыбается. За исключением Нарзы – если она и испытывает какие-то чувства, я так и не научилась их понимать; она сидит, как скала, на дне лодки, периодически начиная точить свои костяные ножи, и, если бы не это, я бы не знала, жива ли она. Нам осталось около дня пути до острова. Его редко посещают, но я хорошо знакома с этим местом.
Небо стало очень серым. А я была уверена, что оно всегда остается голубым.
Тейлдей
Погода – порывистый, переменный ветер.
Облачность – сильная.
Видимость – средняя.
Волнение – небольшое.
Да проклянет Старуха мою мать. А заодно Индила Каррада, абсолютно уверенного в том, что его шпионская сеть неуязвима, и не пожелавшего меня слушать, когда я говорила, что он недооценивает мою мать. Если бы не прекрасное зрение Гавита, мы бы уже были заперты в карцере костяного корабля. Три из них здесь, пришвартованные в гавани крупнейшего из трех островов, имеющей форму полумесяца, хотя тут нет настоящего причала, лишь песчаное мелководье, где теплая вода и можно поплавать.
Я не узнаю двухреберные корабли и могу лишь предположить, что их три, моя мать явно подозревает, что я могу появиться здесь вместе с «Дитя приливов». Этот остров не имеет стратегического значения. Я рассчитывала, что мне удастся без всяких проблем высадиться на берег, добраться до центра острова, а потом его покинуть – но теперь эта задача становится намного сложнее, чем мне бы хотелось. Мы опустили мачту на флюк-лодке и на веслах подошли к берегу ближайшего к нам, одного из двух маленьких островов. Второй немного меньше, но более плоский и расположен ближе к главному острову, на который нам требовалось попасть. Спасибо Матери за ленивых наблюдателей, которые нас не заметили. Нам пришлось потратить часы, чтобы проползти сквозь густую траву чуть в стороне от вершины острова, чтобы наши силуэты не выделялись на фоне неба.
Могу поклясться, что, пока я изучала корабли, все твари, способные кусаться, нашли способ подобраться к моей коже, и тело у меня зудело, как у самого грязного дитя палубы, однако я не могла чесаться на глазах команды, и мне оставалось только терпеть. Я могла думать лишь о кораблях, посланных исключительно для того, чтобы устроить ловушку, но они все сделали плохо. Если бы их супруги корабля оказались под моей командой, я бы понизила их в должности до хранителей палубы. Какие бездарные командующие: поставить костяные корабли так, чтобы их все видели – их мачты выше острова. И они устроили много шума, когда высаживали на берег морскую стражу, – недостаточно дисциплины и слишком много веселья.
Будь у них мозги, они бы отправили морскую стражу на флюк-лодках на берег ночью, и тогда мы бы сразу угодили им в лапы. Впрочем, они могли высадиться на острове для того, чтобы пополнить запасы воды. И все же я не имею права рисковать. Если шпионская сеть Каррада скомпрометирована, я обязательно должна выяснить, какое сообщение он посчитал настолько важным, чтобы спрятать его так далеко.
Сегодня я взяла с собой Гавита, у него превосходное зрение, и он многому научился у Меванса, с которым часто оказывается рядом, а также у Барли и Серьезного Муффаза, пока мы находились на «Дитя приливов». Он часто говорит о Фарис, и мне нужно присматривать за ними. Они уже достаточно взрослые, и я совсем не хочу их вешать, если дружба станет чем-то большим. И они оба популярны среди других детей палубы.
Мальчишка, не скрываясь, почесал укушенные места.
Как трудно не накричать на него.
Мардей
Погода – свежий, переменный ветер.
Облачность – средняя.
Видимость – хорошая.
Волнение – среднее.
После еще одного недолгого пребывания на острове (и еще одной проигранной битвы с теми, кто находит привлекательной мою плоть) у меня сложилось впечатление, что оба костяных корабля намерены его покинуть. Куглин считает, что оставленное мне послание, скорее всего, обнаружено, возможно, он прав. Но я провела много времени на острове Индила и знаю все дорожки и потайные места, как собственное сердце, – а те, кто на нем высадятся (если такое случится), понятия о них не имеют. Мне известно одно отличное местечко в центральном колодце, к тому же там есть немало других тайников, в которые никому из них не придет в голову заглянуть. Да, опасно высаживаться на берег, и я отчаянно сопротивляюсь этой идее.
В любом случае я оставлю большую часть своего отряда на острове и возьму с собой только Куглина, Нарзу и – хотя это и причиняет мне боль – Гавита. Чувства у мальчика предельно обострены, а такая маленькая группа может двигаться быстро и бесшумно сквозь джион. Я рада, что здесь джион и вариск еще не умирают – нам следует быть благодарными за такое прикрытие.
Кленсдей
Погода – слабый ветер, дождь.
Облачность – сильная, серое небо.
Видимость – слабая.
Волнение – небольшое.
Оба костяных корабля покинули остров Индила, пока мы оставались на своем и наблюдали за ними. Первый ушел рано, во время моррана, пока держался ветер, команда оттащила его подальше от берега, чтобы крылья наполнились ветром. Корабль совершил разворот и направился на юг, его цель осталась нам неизвестной. Кораблем управляли весьма умело, и я не смогла найти существенных недостатков в работе детей палубы. Возможно, они полетели на юг в надежде найти течение или попутные ветра, или у них имелся приказ, и они ему следуют. Корабль назывался «Печальная птица». Сама не знаю, почему я потратила некоторое время на размышление над его именем, впрочем, дел у меня сейчас практически нет, каким бы ни был курс «Печальной птицы».
Второй корабль ушел позднее и доставил мне немалые неприятности. Если бы не быстрота, с которой Куглин и его люди работали топором – хотя они никогда не были детьми палубы, все обладали большой физической силой, спасибо за это Старухе, – мы потеряли бы все еще до того, как оно началось. Корабль двигался медленно, его так же тащили на буксире, как и первый, и я увидела название – «Копье Хассит» (едва ли существовал корабль с таким же неудачным именем – человека, убившего Бого-Птицу). Ветер придал ему немного энергии, и он двигался с энтузиазмом женщины, покинувшей теплую постель ради холодной ванны.