Книга Дело об игральных костях, страница 25. Автор книги Эрл Стенли Гарднер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дело об игральных костях»

Cтраница 25

К Мейсону подошла официантка, чтобы принять заказ. Адвокат улыбнулся, протянул ей две однодолларовые купюры и сказал:

– Я заранее даю вам чаевые. Пока ничего не заказываю – жду одного человека. Может быть, вы его знаете? Его зовут Серл. – Официантка явно колебалась, не зная, стоит ли брать деньги. – Такой высокий худой парень лет сорока, – продолжал Мейсон.

В ответ девушка покачала головой.

– Это приятель Хейзл, она работает здесь, – напомнил адвокат.

– А! Я знаю, о ком вы говорите, – поняла официантка.

– Если он придет сюда на ленч, – попросил Мейсон, – передайте ему, что с ним хочет поговорить адвокат Перри Мейсон, и покажите ему, где я сижу.

– И это все? – спросила она.

– Все.

Девушка взяла два доллара и произнесла с сомнением в голосе:

– Но ведь, возможно, он не захочет видеть вас?

– Тогда, – с улыбкой заметил адвокат, – я увижу его.

Девушка улыбнулась в ответ и ушла.

Минут через десять в ресторан вошел человек, похожий по описанию на Серла. Он кивнул хозяину и уселся за столик. Тотчас к нему подошла официантка, которую Мейсон одарил двумя долларами. Адвокат повернулся к ним боком и сосредоточился на своей сигарете. Через несколько секунд он медленно повернулся, как бы совершенно случайно. Гай Т. Серл шел к его столику. Мейсон равнодушно кивнул ему и указал на стул.

– Как я понимаю, вы – Мейсон, – вместо приветствия сказал Серл, и в его глазах появился живой интерес. – Я слыхал кое-что о вас, но не нуждаюсь в услугах адвоката.

– А я и не собираюсь умолять вас дать мне какую-нибудь работу, – парировал Мейсон.

В глазах Серла промелькнул испуг.

– Я не желаю ни с кем об этом говорить, – сказал он.

– Почему? – поинтересовался Мейсон.

– Я свидетель обвинения.

– Это никого не обязывает хранить молчание.

– Меня обязывает.

– Вам приказали молчать? – подался вперед Мейсон.

Серл неопределенно пожал плечами, взглянул на официантку и позвал ее. Когда та подошла, Серл спросил:

– Где Хейзл?

– Она сегодня не работает.

Серл недовольно нахмурился.

– У нее сегодня выходной? – спросил он.

В ответ официантка отрицательно покачала головой.

– Так где же она? – нетерпеливо спросил Серл.

– Не знаю. Думаю, уехала. Сегодня она должна была работать с самого утра, однако не пришла, чем очень расстроила босса. Я должна была работать с одиннадцати, но хозяин позвонил мне утром домой, и пришлось выйти намного раньше. Он также позвонил хозяйке, у которой Хейзл снимала квартиру, и та сказала, что Хейзл ушла вчера около полуночи. Взяла с собой чемодан и удрала.

– Удрала?! – переспросил Серл.

– Сегодня подошел срок платить за квартиру, вчера она получила жалованье за неделю. Самое время отсюда смотаться. Что будете заказывать?

– Ленч, – коротко бросил Серл.

Поставив на стол перед Серлом серебряную масленку и стакан с водой, она взглянула на Мейсона, спросив:

– А вы? Теперь закажете что-нибудь?

Мейсон кивнул. Девушка протянула ему меню, а Серл сказал:

– Если хотите хорошо поесть, закажите ленч.

Адвокат улыбнулся:

– Принесите мне ленч.

Когда официантка ушла, Мейсон как ни в чем не бывало спросил:

– О чем вы разговаривали с Миликантом?

– С Миликантом? – удивился Серл. – Ах да!.. Я все время забываю, что его звали Миликант. Я-то знал его как Луи Конвэя.

– Так о чем вы с ним говорили? – повторил свой вопрос адвокат.

– Послушайте, Мейсон, – будто не слыша вопроса, произнес Серл, – я не такой дурак, чтобы добровольно отправиться в тюрьму.

– Полиция не сможет предъявить вам никакого обвинения, – заверил адвокат.

– По крайней мере, пока у меня есть шанс выбраться из этой истории, – ответил Серл. – У них против меня ничего нет. У меня был легальный бизнес. Не знаю, как мои клиенты использовали купленные кости. Может быть, они показывали с их помощью фокусы, а может, принимались играть. Я всегда их предупреждал, что обман в игре – это преступление. Это снимает с меня все обвинения.

– А как насчет лотереи? – поинтересовался Мейсон.

– Никакой лотереи не было. С чего вы взяли?

– Полиция не предъявит вам обвинения по этому поводу, – успокоил Мейсон.

– К чему вы это клоните?

– Когда кто-то пишет в письме: «Я не могу прислать Вам заказ по почте, он будет доставлен Вам с посыльным», этот кто-то как раз и использует почту для своего бизнеса.

Официантка принесла две порции ячменного супа.

– Что вы хотите этим сказать? – спросил Серл.

– Ровным счетом ничего, – ответил адвокат, грызя печенье.

– Послушайте, Мейсон, оставьте меня в покое. Этот лотерейный билет – всего лишь предлог. Меня посадили, чтобы припугнуть. Этот бизнес не нанес никому никакого ущерба. Более того, нельзя хватать человека лишь затем, чтобы только припугнуть. Наверное, как адвокат, вы имеете некоторое представление об этом.

– Имею, – не возразил Мейсон.

Наступила продолжительная пауза, в течение которой Мейсон с удовольствием доедал суп. Серл озадаченно смотрел на него. Наконец адвокат отодвинул тарелку.

– Хороший суп, – похвалил он.

– Поймите одно, Мейсон, я не думаю, что его убил Лидс, но прокуратура считает, что это именно так. А как известно, там у них такие сейфы, в которых не просверлить даже маленькой дырочки.

– И что же делает их такими прочными? – поинтересовался Мейсон.

– Мое молчание, – ответил Серл.

– Это цена, которую вы платите, чтобы с вас сняли обвинение?

– Никакого обвинения мне не предъявляли, – ответил Серл.

Официантка принесла пирог с мясом, молодую картошку с морковью, луком и мясной подливкой и фруктовый салат.

– Действительно хорошая еда, – вдыхая вызывающие аппетит запахи, одобрил Мейсон.

– Послушайте, – сказал Серл, – мне надоела эта тема.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация